[翻譯] 一句話的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (525天倒數)時間10年前 (2015/07/17 15:35), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 5人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
在NHK WEB EASY上看到的 講的是關於ムギワラエビ這種生物135後再度於東京灣被發現 其中有這一句,感覺是滿簡單的可是就是不知道怎麼翻 (其實是我不知道中間好像有2個句子要怎麼斷句比較好) 多くの人が生活する場所に近い海に生き物が住み続けていくための参考にしたいです 試譯: 希望做為多數人生活的場所中近海生物永續生存的參考 我的感覺 多くの人が生活する場所に近い海に生き物 這句是主語對嗎 因為不知道句子到底在那裡切斷比較好,感覺翻出來真的怪怪的 還請版上高手幫幫忙 謝謝 -- 我懷疑...平淡的日子到底適不適合我? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.212.82 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1437118501.A.7DE.html

07/17 15:50, , 1F
希望可以作為"人類生活範圍臨近海域之生物得以永續生存"
07/17 15:50, 1F

07/17 15:50, , 2F
的參考。這是我理解出來的,歡迎改正~
07/17 15:50, 2F

07/17 16:06, , 3F
直翻的話 作為讓靠近很多人生活的地方的海域裡的生物能永
07/17 16:06, 3F

07/17 16:06, , 4F
續生存的參考 不過理解過的意思大概就跟樓上一樣吧
07/17 16:06, 4F

07/17 16:11, , 5F
主語是「生き物」,「多く…海に」表示場所。
07/17 16:11, 5F

07/17 16:12, , 6F
AがBに住む = BにAが住む。
07/17 16:12, 6F

07/17 16:31, , 7F
に是格助詞,不會把前面的東西跟生き物合在一起
07/17 16:31, 7F

07/17 16:36, , 8F
((多く...場所)に近い + 海)に
07/17 16:36, 8F

07/17 16:37, , 9F
你的翻法是把 近い海に 變成 近海の
07/17 16:37, 9F

07/17 16:57, , 10F
唔被樓上各位大大們點醒了 怎麼剛剛沒發現呢 應該是希望作
07/17 16:57, 10F

07/17 16:57, , 11F
為如何讓生物在靠近很多人居住區域的海域裡永續生存的參考
07/17 16:57, 11F

07/18 08:25, , 12F
感謝各位回答的大大,真是一語點醒我了..:)
07/18 08:25, 12F
文章代碼(AID): #1LgB0bVU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LgB0bVU (NIHONGO)