[翻譯] 有關日本人購買悠遊卡的時候

看板NIHONGO (日語板)作者 (小東)時間10年前 (2015/09/11 01:19), 編輯推噓5(5014)
留言19則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我朋友因為工作的關係, 常常碰到日本人來買悠遊卡, 最近碰到一個困難是日本人想買可以退押金的悠遊卡, 但是店裡的無法退, 需要去捷運站購買, 在溝通上產生困難, 而且發生次數頗頻繁, 所以希望能用個標語, 下次拿給他們看就可以了。 自己有稍微試著翻譯一下, 但因為文法及用字方面不是那麼確定, 所以想請各位日文好手們看看, 有沒有需要修改的地方, 以下是自己的翻譯: 申し訳ありません、このカードが返金することかできません。 もし、返金することかできるのカードが必要なら、MRTに買えてください。 ありがとうございます。 希望可以糾正文法用字的問題,以及有沒有更好更簡短的寫法,感謝各位的幫忙。 (抱歉,是用手機發文,不知道排版o不ok,請大家見諒) -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.174.152 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1441905571.A.C56.html

09/11 02:09, , 1F
MRT算是專有名詞 搞不好聽不懂 講車站就好了吧
09/11 02:09, 1F

09/11 02:10, , 2F
することか刪掉
09/11 02:10, 2F

09/11 02:13, , 3F
是說 悠遊卡應該不管哪一種都可以退吧?
09/11 02:13, 3F

09/11 02:27, , 4F
捷運站以外賣的悠遊卡是買斷式不含押金
09/11 02:27, 4F

09/11 02:36, , 5F
こちらのカードの発売額にはデポジットが含まれてい
09/11 02:36, 5F

09/11 02:36, , 6F
ません。デポジット式のカードは各MRT駅にてお買い求
09/11 02:36, 6F

09/11 02:36, , 7F
めください。
09/11 02:36, 7F

09/11 02:42, , 8F
你寫返金できません意思會變成連餘額都不能退,所以
09/11 02:42, 8F

09/11 02:42, , 9F
只要說卡片售價不含押金就好了
09/11 02:42, 9F

09/11 02:59, , 10F
稍作修正:こちらのカードの発売額にはデポジットと
09/11 02:59, 10F

09/11 02:59, , 11F
ご利用可能額が含まれていません。デポジット式カー
09/11 02:59, 11F

09/11 02:59, , 12F
ドをご希望の場合は、各MRT駅にてお買い求めください
09/11 02:59, 12F

09/11 02:59, , 13F
09/11 02:59, 13F

09/11 02:59, , 14F
推樓上 不含押金 但還是可以退卡退費
09/11 02:59, 14F

09/11 09:35, , 15F
所以其實捷運站以外的卡片是不用押金的意思囉
09/11 09:35, 15F

09/11 09:35, , 16F
就純粹買那張卡片?
09/11 09:35, 16F

09/11 10:35, , 17F
晶片悠遊卡和一些特製悠遊卡都是買斷式,純粹買卡片
09/11 10:35, 17F

09/11 16:46, , 18F
哈哈 不好意思問了跟日文無關的問題 謝謝XD
09/11 16:46, 18F

09/11 17:05, , 19F
感謝c大和各位的指教(鞠躬
09/11 17:05, 19F
文章代碼(AID): #1LyRkZnM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LyRkZnM (NIHONGO)