[翻譯] 飯店詢問信(中翻日)

看板NIHONGO (日語板)作者 (Cartierr)時間10年前 (2015/11/14 00:06), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
各位好 有一封信想寫給日本飯店,詢問關於訂房事宜 <以下是中文內容> 我是來自台灣的旅客想要住房的旅客, 在官網上沒看到空房,因此來信詢問, 我想於2016/x/x至2016/x/x入住飯店/五晚,人數為兩位成人, 想預約的房型為-"Semi-Double Room"or"Eco-Twin Room", 想請問一下,是否還有房間可以預訂? 若是已客滿,是否有登記候補名單的服務呢? 謝謝,有勞費心 靜候回覆 <以下為試譯> 私はそちらの貴ホテルに滞在したいと思っている台湾人です。 ホテルのホームページに空き部屋が見つけられませんでしたので、 メールでお問い合わせいたしました。 2016/x/x~2016/x/x(5泊)の部屋を予約したいんです。人数は大人2人です。 予約したいルームタイプは Semi-Double Room あるいは Eco-Twin Roomです。 すみませんが、ちょっとお聞きしたいんですが、 部屋を予約することはできますか? ホテルが満室でしたら、キャンセル待ちサービスはございますか? お手数をおかけいたしますがよろしくお願いします。 ご返事お待ちしております。 想請板上各位前輩協助看看試譯內容有什麼需要修改的 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.106.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1447430791.A.D2D.html

11/14 01:43, , 1F
如果沒有很拘泥一定要使用正確的日語的話以日本人的角度
11/14 01:43, 1F

11/14 01:44, , 2F
我想可以了解原po想要說什麼,如果要求使用正確日語的話
11/14 01:44, 2F

11/14 01:44, , 3F
有一些要改的地方
11/14 01:44, 3F

11/14 07:13, , 4F
第一句是不是表明自己是台灣來的旅客就好了 應該不用
11/14 07:13, 4F

11/14 07:13, , 5F
特地說"想要住貴飯店"
11/14 07:13, 5F

11/15 19:22, , 6F
11/15 19:22, 6F
文章代碼(AID): #1MHWg7qj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MHWg7qj (NIHONGO)