[讀解] gogogo第四冊第77頁例句

看板NIHONGO (日語板)作者 (火球小子)時間10年前 (2016/04/17 05:59), 10年前編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原文 後輩:先輩、あさって木村さんの歓迎会をするんですが、何をしておいたらいいでしょか。 先輩:そうですね。木村さんはおすしが好きだから、おすしを作っておいたらいいと思いますよ。 中文試譯: 前輩:學長、明天就要辦木村先生的歡迎會了、什麼東西該準備多一點比較好呢? 試譯:這個嘛...因為木村先生愛吃壽司、所以我覺得壽司准備多一點的話比較好, 問題1:請問我這樣子翻譯對嗎? 問題2:為什麼おおい要變成おい呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.203.222 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1460843970.A.D9E.html ※ 編輯: clerkhsiao (36.232.203.222), 04/17/2016 07:09:27

04/17 10:24, , 1F
不懂2的問題
04/17 10:24, 1F

04/17 11:05, , 2F
動詞て形+おきます,表事先準備
04/17 11:05, 2F

04/17 11:33, , 3F
就しておく,不是多い
04/17 11:33, 3F

04/17 12:18, , 4F
我誤解意思了,已明白,謝謝喔
04/17 12:18, 4F
文章代碼(AID): #1N4hN2sU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1N4hN2sU (NIHONGO)