Re: [翻譯] 試翻新聞求助

看板NIHONGO (日語板)作者時間9年前 (2016/06/29 15:29), 9年前編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
簡單回一下意思偏掉的部分,細節就不修了。 ※ 引述《Satyrus (初學者)》之銘言: : 版友們好,我學日文有一陣子了 : 想利用暑假每天逼自己翻譯一則自己感興趣的新聞 : 以下附上原文及是我的試譯 : 1. 「日本の良きものをふるまう」をコンセプトに、蔵元こだわりの日本酒や郷土料理、地 : 域の特産品を販売する。店鋪面積は約100平方メートル。 : 飲食・宿泊・物販事業を展開するセオリー(東京都中央区)の新業態となる。 : 我的試譯 : 以「用日本的好東西款待客人」的概念, : 販賣具有酒造特色的日本酒、本土料理和地方特產。 : 該店占地100平方公尺。在以飲食、住宿、銷售為主軸的 : 東京都中央區裡儼然成為一個新興行業。 : --------------------------------------------- : 這邊的 セオリー 網路字典查到是 理論的意思 : 所以不知道原文是不是要表示 : 東京都中央區的商圈風氣? →蔵元こだわりの日本酒 譯為酒廠嚴選日本酒意思較相近。 セオリー(東京都中央区) 後面括弧地區,應該是店家名稱,Theory。 : 2. 容量は180~720ミリリットルまで4種類、価格は180ミリリットル300円~。 : オープン以来女性客を中心ににぎわい、贈答品のニーズも多いという。 : 試譯 : 有180ml到720ml四種容器規格,價格為每180ml為日幣三百元不等。 : 自開幕以來,多以女性顧客為消費主力,需要贈品的要求也多了起來。 : -------------------------------------------------------------- : 這裡的四個種類 應該是指容器的種類而不是販賣的品項吧? →第二句,價格從180ml 300日圓起跳~。 開幕以來以女性客人為主,且需求目的也多為送禮用。 : 3. その地域で育まれたもの、ものづくりに込められた人々の思いを多くの人 : につなげていくこと : 試譯 : 將該地區生產物、製作這些物品的人的想法跟大多數的人給串聯起來。 : 這一句我很不確定意思 是將物品與製作者的想法跟大多數人串聯 : 還是單純將物品推銷給消費者這樣的角度來結合 →剛剛看你補了上下文後比較好瞭解。 跟4一樣,多くの人につなげていく的是這家店。 所以你的第一個想法是對的。 : 4. 常時8種の日本酒を試飲でき、好きな瓶に好きな日本酒を詰めてオリジナルの : ラベルを貼る。そんな新しい日本酒の在り方を多くの方にご提案できれば : 試譯 :平時能夠試喝到八種日本酒,用喜歡的瓶子將喜歡的日本酒裝瓶, : 接著貼上原創的標籤。得到了對新日本酒的理想經營理念這樣的提案。 : 這句後面的 ご提案できれば 似乎是謙讓語的用法 其實我還沒學到這一塊區域過 : 有點搞不清楚 是講這句話的人被提案,還是講的人自己提案的? →第一句,常備有8種日本酒可供試喝。 這篇應該採訪店家所撰的文章,所以最後一句ご提案できれば是站在店家角度所講。 現在有如此新穎的日本酒形態,期望能向更多的民眾傳遞。 : 以上是我翻譯時候所遇到的困擾 如有違反板規我會立即修正 : 謝謝大家 以上再請強者修正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.62.97.169 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1467185380.A.A0E.html ※ 編輯: kayumaco (126.62.97.169), 06/29/2016 15:43:05

06/29 15:39, , 1F
謝謝 但這個新聞採訪的店家叫做 ふるまいや 所以這段是指
06/29 15:39, 1F

06/29 15:40, , 2F
這個セオリー是類似個購物中心裡面有很多店家的意思嗎?
06/29 15:40, 2F

06/29 15:44, , 3F
沒看整篇無法判斷耶~
06/29 15:44, 3F
文章代碼(AID): #1NStZaeE (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1NStZaeE (NIHONGO)