[文法] 關於くださいます的疑問

看板NIHONGO (日語板)作者 (32767)時間9年前 (2016/06/30 19:16), 編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
在大家的日本語第 41 課中,提到了てくださいます用來表示動作的授受表現(尊敬) 像是: 部長は私旅行の写真を見せてくださいました(部長給我看旅行的相片) 部長は私駅まで送ってくださいました(部長送我到車站) 其中に跟を是會隨著句意而改變的助詞,到這邊我都理解。 ---------------------------------------------------------- 但是在課本的第 42 頁中有一個例句是這樣寫的: 結婚のお祝いに田中さんがくださいました 這句寫成這樣也是可以: 田中さんが結婚のお祝いにくださいました (田中先生給我的結婚賀禮) 我的問題是,結婚のお祝い 的用法不懂 之前學過的授受動詞都是﹝動作好處接受者﹞+に,為什麼這邊是﹝物品﹞+に呢 還是這其實是特別的用法呢? 另外今天也看到一個句子應該也是一樣的用法: 先生が お土産に 国のお菓子を くださいました   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.141.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1467285360.A.1AE.html

06/30 19:51, , 1F
就是に的一個用法,跟授受動詞無關
06/30 19:51, 1F

06/30 20:17, , 2F
這裡的に相當於~として的用法,類似中文的「作為…」。
06/30 20:17, 2F

06/30 20:17, , 3F
例:友達の結婚祝いに6000円を贈った。(作為朋友結婚的
06/30 20:17, 3F

06/30 20:17, , 4F
賀禮,我贈送了六千日圓)
06/30 20:17, 4F

06/30 20:20, , 5F
原來如此,感謝樓上兩位!
06/30 20:20, 5F

06/30 20:45, , 6F
找多一點不同的例句狂看就懂了。很常用
06/30 20:45, 6F
文章代碼(AID): #1NTFzm6k (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NTFzm6k (NIHONGO)