[翻譯] 多久可以知道面試結果?

看板NIHONGO (日語板)作者 ( DD)時間9年前 (2016/10/13 12:16), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
面接の結果がてるまてに、どのくらいかかりますか? 請問這麼說適合嗎? 另外若是要表達 "目前的工作離職需要一個月前提出" 請問這句日語要如何說比較合適呢? 今の仕事 退職するしたいなら、一月前に提出しなければならない。 這麼說請問適合嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.12.53.141 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1476332219.A.672.html

10/13 12:21, , 1F
面接の結果はいつ出てきますか
10/13 12:21, 1F

10/13 12:27, , 2F
面接の結果が出てくるまで、どのくらいかかりますか
10/13 12:27, 2F

10/13 12:30, , 3F
謝謝樓上
10/13 12:30, 3F

10/13 12:35, , 4F
今の仕事を辞めたら一ヶ月前に知らせなければなりません
10/13 12:35, 4F

10/13 12:46, , 5F
感恩 果然我翻得不夠好 XD
10/13 12:46, 5F

10/13 13:03, , 6F
順帶一提,退職通常用在退休
10/13 13:03, 6F

10/13 13:47, , 7F
退職是離職的意思。退休離職則是定年退職。
10/13 13:47, 7F

10/13 13:50, , 8F
後句提出離職在前句離職之前,不能用たら
10/13 13:50, 8F

10/13 13:57, , 9F
阿,原來是這樣,感謝樓上幾位,果然拋磚就能引玉XD
10/13 13:57, 9F

10/13 14:01, , 10F
提出離職用提出する或申し出る比較好,知らせる是通知
10/13 14:01, 10F

10/13 14:09, , 11F
我覺得前句用 退職するには 或 退職は 就好,原po的說法其
10/13 14:09, 11F

10/13 14:11, , 12F
實可以只是談公司規定沒必要用たい,還有多一個する
10/13 14:11, 12F

10/13 14:14, , 13F
第一句我是覺得くる多餘,いつ出ますか/出るまで就好吧
10/13 14:14, 13F

10/13 14:32, , 14F
這樣翻簡潔有力多了!
10/13 14:32, 14F
文章代碼(AID): #1N_mgxPo (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1N_mgxPo (NIHONGO)