[問題] 不懂整段結構

看板NIHONGO (日語板)作者 (hawaii)時間9年前 (2016/07/26 21:00), 9年前編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近打算每天看一篇NHK文章,但發現文是看的懂,結構卻不知道怎麼解釋,像是: 日本の自動車メーカーが東南アジア市場の中核と位置づけるタイでは、ことし1年間の 自動車販売台数が前の年を7.5%下回って、4年連続で減少する見通しであることが 分かりました。 這整段應該是一個很長很長的子句+が分かりました。沒錯吧? 然後"タイ"前方的形容詞子句"日本の自動車メーカーが東南アジア市場の中核と位置づ ける"是用來修飾"タイ"吧…但文義不太對欸,感覺日本の自動車メーカー有點多餘 還有タイ的後面接で或に是怎麼判斷啊… 覺得想的頭有點痛,希望大家替小弟指點迷津 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.14.138 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1469538016.A.6C1.html ※ 編輯: k940850 (39.9.14.138), 07/26/2016 21:01:23

07/26 21:15, , 1F
只有東南アジア市場之後的是修飾タイ
07/26 21:15, 1F

07/26 21:16, , 2F
不對 請忽略我上一句
07/26 21:16, 2F

07/26 21:18, , 3F
啊啊不對 第一句沒錯 日本的汽車製造商在位於東南亞市場核
07/26 21:18, 3F

07/26 21:18, , 4F
心的泰國,去年一年的汽車販賣數...
07/26 21:18, 4F

07/26 21:40, , 5F
所以整段是由日本の自動車メーカーが+很長的子句所購成
07/26 21:40, 5F

07/26 21:40, , 6F
嗎?
07/26 21:40, 6F

07/26 23:04, , 7F
(日本の自動車メーカーが...こと)が分かりました
07/26 23:04, 7F

07/27 00:01, , 8F
我有點說錯 請參考i大回文
07/27 00:01, 8F
文章代碼(AID): #1NbrxWR1 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1NbrxWR1 (NIHONGO)