[文法] 大家的日本語 第46課

看板NIHONGO (日語板)作者 (找尋無臉華)時間9年前 (2016/12/23 07:18), 9年前編輯推噓3(301)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
会議は今から始まるところです 譯 : 會議從現在起即將開始 句型 : 動詞辭書型 + ところです 正要[做]~~ 動詞て型 + ところです 正在[做]~~ 動詞た型 + ところです 剛才[做]~~ ところ在這裡是形式名詞 ; 表示"動作階段"的表現 (這是什麼意思?) 例えば ご飯を食べているところです (正在吃飯) 家へ帰ったところです (剛回到家) 這樣造句文法對嗎? 另外 ご飯を食べています 跟 ご飯を食べているところです 都是正在吃飯的意思嗎? 使用上有什麼區別呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.191.118 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1482448683.A.2A0.html

12/23 09:19, , 1F
~ているところ有正好進行到一半的意思
12/23 09:19, 1F

12/23 09:20, , 2F
ご飯を食べているところです 可翻成 吃飯吃到一半
12/23 09:20, 2F
ところ加進句子裡 應該是有階段性的 譬如說 16:00打球 18:00吃飯 22:00睡覺 這個時候就可以說 食べているところです 表示之後可能還有其他動作要做 對嗎?

12/23 17:10, , 3F
食べているところ是指你吃飯這個動作進行到一半
12/23 17:10, 3F
赤ちゃんが泣(na)いているところです 譯 : 嬰兒正在哭 句中有ところ應表示 這是階段性的動作 但是嬰兒哭完以後會有什麼動作不是能預期的 所以應該改成 赤ちゃんが泣いています 才是正確的 這樣解釋正確嗎? 如果要問對方 你在哭嗎? 是否可以說 泣いていますか ※ 編輯: gauss760220 (114.45.178.113), 12/24/2016 06:28:36

12/24 09:39, , 4F
你用中文想就知道了啊 嬰兒正哭到一半 這樣很怪吧
12/24 09:39, 4F
文章代碼(AID): #1ON5yhAW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ON5yhAW (NIHONGO)