[翻譯] 郵件內容疑問

看板NIHONGO (日語板)作者 (炯)時間9年前 (2017/01/13 16:01), 編輯推噓5(503)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:   今、役場の人間と、K市(地名)の今後をどうするか? 話し合ってるところだ。 外人を呼んでこられるのは、現状私だけ。 しょうちゃんが、その気なら、K市(地名)で何年か働いていられるかも。 以上是民宿老闆寄給我的mail 試譯: 現在跟公所的人聊到K市的未來 叫外國人來的只有我(老闆)ー這句裡的外人不知道是指我還是他招待的台灣客人? 那しょう (我)這樣的話 1也許可以在這多做幾年2能在這做多少年ー1還是2,或者都不是? 請問大家,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.48.184 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484294499.A.147.html

01/13 16:22, , 1F
"外人"好像不太有友善的感覺~
01/13 16:22, 1F

01/13 16:41, , 2F
外人就是代指全部外國人了,後面那個選項是1
01/13 16:41, 2F

01/13 20:22, , 3F
請問,這邊使用主詞 "私" 不用来る而使用来られる的話,
01/13 20:22, 3F

01/13 20:22, , 4F
是不是 "私" 願意不辭辛苦地讓原po在那邊工作?對這用法
01/13 20:22, 4F

01/13 20:22, , 5F
不是很清楚。
01/13 20:22, 5F

01/13 21:13, , 6F
回樓上,這裡是表"能夠﹑有能力讓...." 跟意願沒啥關係
01/13 21:13, 6F

01/13 23:57, , 7F
我想說老闆不會說這麼有自信的話。感謝。
01/13 23:57, 7F

01/14 15:13, , 8F
謝謝大家
01/14 15:13, 8F
文章代碼(AID): #1OU8bZ57 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OU8bZ57 (NIHONGO)