[翻譯] 請幫我看這兩句話的中文意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (yu15858)時間9年前 (2017/04/17 20:11), 編輯推噓7(7053)
留言60則, 13人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://i.imgur.com/IFfqztm.jpg
(修改重發) 請問圖中這兩句話的中譯是什麼呢 「星期幾從補習班不出去玩」的時候「什麼什麼去補習班」或是「搶先」這些地方不想要 試譯大概是這樣亂七八糟的句子 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.76.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1492431106.A.5EC.html

04/17 20:34, , 1F
試(意)翻:因為每天每天都是補習班所以變得想去玩的時候
04/17 20:34, 1F

04/17 20:35, , 2F
"爸爸你也去看看這種都是補習班的生活" 或者
04/17 20:35, 2F

04/17 20:37, , 3F
努力往前考贏他人這種現實想停止了
04/17 20:37, 3F

04/17 20:38, , 4F
這個意思翻譯的點在於 我把ちゃん翻譯成親暱的雙親叫法
04/17 20:38, 4F

04/17 20:39, , 5F
是不是正確的 我不確定 等強者來看
04/17 20:39, 5F

04/17 20:39, , 6F
樓上意譯的太超過了XD
04/17 20:39, 6F

04/17 20:40, , 7F
對不起腦補太多QQ
04/17 20:40, 7F

04/17 20:41, , 8F
阿看錯了 是ない  不是たい 那我錯了
04/17 20:41, 8F

04/17 20:41, , 9F
整個都翻錯啦XDDD 請當笑話看
04/17 20:41, 9F

04/17 20:43, , 10F
我想說,這句要先看懂上面的前文
04/17 20:43, 10F

04/17 20:49, , 11F
大意好像是想避免小孩因補習繁忙而遭到學校排擠?
04/17 20:49, 11F

04/17 20:51, , 12F
在(小孩子)說出“星期幾要補習所以不能去玩”時,會
04/17 20:51, 12F

04/17 20:51, , 13F
有人說“只有他(前面的小孩子)去補習班”或覺得他(
04/17 20:51, 13F

04/17 20:51, , 14F
小孩子)偷跑,像這種地方我會盡量避免
04/17 20:51, 14F

04/17 20:51, , 15F
不想選當要(跟同學)說「因為哪幾天要補習不能玩」時,會被
04/17 20:51, 15F

04/17 20:52, , 16F
大致意思是那樣,要在潤一下
04/17 20:52, 16F

04/17 20:52, , 17F
說「只有誰誰誰在補習」、「偷跑」的地方
04/17 20:52, 17F

04/17 23:15, , 18F
想請問ちゃん在這裡是什麼用法呢?
04/17 23:15, 18F

04/17 23:23, , 19F
不就對小孩子用的稱呼嗎?
04/17 23:23, 19F

04/18 00:16, , 20F
「小孩就算去補習班也沒有抵抗(這樣的)事是很重要的事
04/18 00:16, 20F

04/18 00:16, , 21F
。因為某天(行程)是在補習班而變成不能玩耍時,會想避
04/18 00:16, 21F

04/18 00:16, , 22F
免說出『就請x醬(你)去吧』呀,『請(在課業上)搶先吧
04/18 00:16, 22F

04/18 00:16, , 23F
』(的語句)的情況」
04/18 00:16, 23F

04/18 00:18, , 24F
這應該是不隨個人母語筆風好惡並顧及結構下的最精準翻譯
04/18 00:18, 24F

04/18 00:18, , 25F
04/18 00:18, 25F

04/18 00:21, , 26F
樓上完全沒搞懂意思 看看s板友和K板友的翻譯吧
04/18 00:21, 26F

04/18 00:24, , 27F
有部分這樣應該更好,因為是在中文可理解下最接近日文結
04/18 00:24, 27F

04/18 00:24, , 28F
構的翻法:(當狀況)變成因為在某天(行程)是在補習班
04/18 00:24, 28F

04/18 00:24, , 29F
(而)不能玩耍時
04/18 00:24, 29F

04/18 00:28, , 30F
兩句話中話那邊我想我有可能是錯的、其它的話應該沒錯。
04/18 00:28, 30F

04/18 00:29, , 31F
在中文結構容許範圍下盡量照日文結構翻譯才能讓人理解,
04/18 00:29, 31F

04/18 00:33, , 32F
話中話如果是一句完整的句子,以て型動詞結尾時是請求之
04/18 00:33, 32F

04/18 00:33, , 33F
意,是我目前所知的。不排除以て型動詞結尾的句子的話中
04/18 00:33, 33F

04/18 00:33, , 34F
話有我目前還不知道的意義。
04/18 00:33, 34F

04/18 00:39, , 35F
看了一下,的確是"不想要什麼樣的地方"才是對的,但看不
04/18 00:39, 35F

04/18 00:39, , 36F
到"孩子說"的結構
04/18 00:39, 36F

04/18 00:44, , 37F
可是“不能玩耍”那邊也有話中話,所以沒錯、是省略了”
04/18 00:44, 37F

04/18 00:44, , 38F
小孩說"。那麼話中話以て動詞結尾是有什麼意義呢?
04/18 00:44, 38F

04/18 00:55, , 39F
如果也只是截取某一完整句子片段的引用,那麼應該這樣翻
04/18 00:55, 39F

04/18 00:55, , 40F
:(當情況)變成(小孩得說)『因為在某天(行程)是在
04/18 00:55, 40F

04/18 00:55, , 41F
補習班(而)不能(一起)玩耍』時,不想要(那種)(會
04/18 00:55, 41F

04/18 00:56, , 42F
被說)『就只有x醬去補習班』呀(或是被說)『偷跑』的區
04/18 00:56, 42F

04/18 00:56, , 43F
域。
04/18 00:56, 43F

04/18 01:00, , 44F
"呀"後面應該有個逗點。
04/18 01:00, 44F

04/18 01:20, , 45F
應該更進一步採用s版友的結構才對、加上暫時把句子片段的
04/18 01:20, 45F

04/18 01:20, , 46F
て動詞用“耶"來表現的話,會是:不想要(那種)(當情況
04/18 01:20, 46F

04/18 01:20, , 47F
)變成(小孩得說:)『因為在某天(行程)是在補習班,
04/18 01:20, 47F

04/18 01:20, , 48F
不能(一起)玩耍』時,(會被說:)『就只有x醬去補習班
04/18 01:20, 48F

04/18 01:20, , 49F
耶』呀,(或是被說:)『偷跑耶』的地區。
04/18 01:20, 49F

04/18 01:21, , 50F
你打這麼長一串幹嘛不回文... 這樣閱讀很困難...
04/18 01:21, 50F

04/18 03:35, , 51F
....把括弧內的句子當小劇場演,應該對理解會有比較大
04/18 03:35, 51F

04/18 03:35, , 52F
的幫助。這些已經很口語化了,用太多文法去思考是沒
04/18 03:35, 52F

04/18 03:35, , 53F
用的
04/18 03:35, 53F

04/18 08:45, , 54F
同12樓的翻譯
04/18 08:45, 54F

04/18 10:07, , 55F
這份講義是某大學的上課講義嗎
04/18 10:07, 55F

04/18 21:12, , 56F
幹嘛猜一大堆 括弧上面那一段讀完不就知道爸爸是要選
04/18 21:12, 56F

04/18 21:12, , 57F
升學率高的學校
04/18 21:12, 57F

04/23 00:21, , 58F
我一看還覺得超級眼熟的內容,這不就是新聞選讀的期
04/23 00:21, 58F

04/23 00:21, , 59F
中考文字稿嗎哈哈哈
04/23 00:21, 59F

04/23 06:40, , 60F
看來是考完了
04/23 06:40, 60F
文章代碼(AID): #1OzB42Ni (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1OzB42Ni (NIHONGO)