Re: [翻譯] 一篇短文翻譯
我只能把文章內容想作為不單只有所謂的宗教、信仰是為何物,當人面臨攸關生死困境
時會想到什麼,以及像身為人的存在方式,這樣最為根本的事物內容也會有所描
述。
我覺得應該是筆者對於某文章內容,因為沒有明確的說明,但實際去閱讀後所得到的
自我看法...類似這樣的表現。
※ 引述《Leaves1014 (ㄜㄜ)》之銘言:
: 版友們好,最近想多看一些小短文增強閱讀力
: 這是今天找到的一篇,但遇到不少問題
: 麻煩請大家不吝指教
: ───────────────────────
: 宗教とはなにか、信仰とはなにかということのみならず、
: 生死に関わる困難な状況に直面した際に人は何を考えるのかといった、
: 人の在り方という根源的なものも描いているように思えてなりません。
: 這段自己試譯是
: 「不只是講宗教跟信仰為何物,
: 也描寫出了當人面臨與生死相關的困境時會想到什麼,
: 以及人最根本的理想狀態」
: 到這裡已經覺得很不順
: 後面又發現一句 ように思えてなりません
: 應該是「覺得 / 不得不這麼想」
: 但是套回去整段反而不知道該怎麼解釋了
: 跪求版友提點,謝謝 :)
--
自分を幸せにできるのは自分だけだから。
楽しくなければ生きている意味が無いし!
╭/\☆────/\╮ ╭/\─────/\╮│ │ │ \ / │
│ 喵 喵 │ │ 喵 喵 │
│○ ╰───╯ ○│ │〃 ╰┬┬┬╯ 〃│ │ │ ╰─╯ │
╰─┬O───O┬─╯ ╰─┬○───○┬─╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.144.165
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1498030103.A.133.html
推
06/22 22:50, , 1F
06/22 22:50, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
1
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-1
10