[翻譯] 向民宿業者溝通求助

看板NIHONGO (日語板)作者 (Vicky)時間8年前 (2017/11/14 14:02), 8年前編輯推噓6(6014)
留言20則, 5人參與, 8年前最新討論串1/2 (看更多)
各位好, 非常感謝大家的幫忙! 已將信件寄給民宿了~ 嗚嗚嗚謝謝熱心的版友們QQ 想麻煩各位神手修改與民宿溝通的信件QQ 預計下星期要去日本旅遊 (剩不到6天...) 我們在9月向民宿訂了一間雙床房 10月中時考慮帶小孩一同前往,便先寄信給民宿詢問是否可多讓一位小孩入住 民宿當時回覆: 子供の追加料金は必要ありません。 あなたは子供と一緒に泊まることが出来ます 當時的理解是: 小孩可以一同入住, 且無需額外費用 便訂了小孩的機票, 安心計畫三人的旅程 昨日想說行前在確認一次住宿細節 卻收到民宿回覆說一間只能住兩人,請去別的地方住 (崩潰) 我沒學過日文QQ 從翻譯網站、英日翻譯、英中翻譯還有各大網站拼湊出一封日文信 希望各位前輩能夠幫忙修改 感激不盡!! 問題: 以下我們擬好的中文稿: OO先生, 不好意思~ 我想我們溝通上是否有些誤會? 我們在10月20日時收到您的回覆是小孩可以額外入住, 但昨日(11月14日)收到您的訊息卻是無法提供小孩額外住宿。 又因距離我們預訂的日期剩不到一週,京都市內的空房已經不好找, 想請問您是否能給予通融的空間? 我們願意提供額外入住的金額,也不需要多一張床和多一人住宿備品,只求讓我們三人能 夠入住。 我們非常盼望能入住,麻煩您是否能再考慮以及回覆,十分的感謝您,謝謝。 試譯: OOさん, すみませんが もし幾つか通じるの誤解があるように思える? 10月20日にあなたの返信を受け取りました 子供たちに余分に返信することができます しかし、昨日(11月14日)にあなたのメッセージが届きましたが、子供に追加の宿泊施 設を提供することはできません。 ご予約日より1週間以内,京都の空きは見つけにくい 何とかなれないですか? 私たちは余計に払うつもりです,Extra のベッドと用品がいりません。 私は子供の世話をしなければなりませんので、一緒に泊まってもいいです 私たちは非常に宿泊施設を楽しみにしています お手数ですが、よろしくお願いします。 返信を待ってます。 麻煩大家了QQ 願意獻上P幣作為答謝! 非常非常感激 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.195.192 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1510639369.A.E85.html ※ 編輯: ao3sm37 (114.27.195.192), 11/14/2017 14:54:35

11/14 15:54, 8年前 , 1F
日文錯得好嚴重,是翻譯機器?還有能附上2封民宿的來信
11/14 15:54, 1F

11/14 15:54, 8年前 , 2F
看看到底民宿跟你說了什麼?
11/14 15:54, 2F
不好意思在這裡獻醜了... 我真的完全不會日文 只會簡單的認漢字和最基本的句子 PO文前其實也想過 知道自己錯誤一定很多 適合來這個高手版貼嗎(抖) 非常謝謝大家不嫌棄QQ 那篇日文信是用翻譯器+英日字典網站+中日字典網站 結合各大網頁信件範例剪剪貼貼而來的

11/14 18:58, 8年前 , 3F
付民宿原信上來吧~
11/14 18:58, 3F
這個民宿的回覆都很簡短(平均不超過三句) 在內文理有附 我們一開始是用英文溝通 幾次後發現他英文不太好 這次事件原本想直接用英文打 但怕他理解錯誤 決定硬著頭皮寫日文信 謝謝大家的幫助! ※ 編輯: ao3sm37 (115.43.24.213), 11/14/2017 20:37:40

11/14 20:58, 8年前 , 4F
你第二封信沒附原文啊
11/14 20:58, 4F

11/14 21:00, 8年前 , 5F
民宿回覆說一間只能住兩人,請去別的地方住,這封信的
11/14 21:00, 5F

11/14 21:00, 8年前 , 6F
原文是什麼
11/14 21:00, 6F
第二封他回英文,故我直接打譯文出來 原文如下: one room only two persons please stay other place 就這樣QQ ※ 編輯: ao3sm37 (115.43.24.213), 11/14/2017 21:33:23

11/14 22:12, 8年前 , 7F
翻翻皮夾裡的信用卡,看看哪張可以變出神燈精靈
11/14 22:12, 7F

11/14 22:12, 8年前 , 8F
不是,看看有沒有白金祕書可以幫忙打電話
11/14 22:12, 8F

11/14 22:43, 8年前 , 9F
請你也附上你2次寫給民宿的原文,看看是哪裡讓對方誤會
11/14 22:43, 9F

11/14 22:43, 8年前 , 10F
11/14 22:43, 10F

11/15 01:12, 8年前 , 11F
其實就因為這個版不是提供服務給不會日文的人
11/15 01:12, 11F

11/15 01:14, 8年前 , 12F
所以才會要求加上試譯,這和這裡是不是高手版無關
11/15 01:14, 12F

11/15 01:16, 8年前 , 13F
我知道你現在很焦急,但這不是這個版的目的
11/15 01:16, 13F

11/15 03:56, 8年前 , 14F
你訂的房型是限2人入住,一般訂房細則都有列明入住人數。
11/15 03:56, 14F

11/15 03:56, 8年前 , 15F
如果你只是問追加一位小孩,沒有清楚表達是三位入住,對
11/15 03:56, 15F

11/15 03:56, 8年前 , 16F
方很可能以為是一大一小。從回覆的英文看來是平價住宿,他
11/15 03:56, 16F

11/15 03:56, 8年前 , 17F
們對人數規定都很嚴苛,特別對外國人不通融。現在最好找
11/15 03:56, 17F

11/15 03:56, 8年前 , 18F
其他住宿。
11/15 03:56, 18F

11/15 04:31, 8年前 , 19F
設身處地,對方可能只是普通員工,你跟他盧也只會難為他。
11/15 04:31, 19F

11/15 10:34, 8年前 , 20F
一句話奉勸:取消要盡早
11/15 10:34, 20F
文章代碼(AID): #1Q2eS9w5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Q2eS9w5 (NIHONGO)