[翻譯] 兩個好像都可以通的單字!

看板NIHONGO (日語板)作者 (水若)時間8年前 (2018/04/01 20:28), 8年前編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 8年前最新討論串1/1
最近想說靠音樂來增加字彙 但是下面這句 誕生日を迎える度た 其中 たび(度) 單翻譯出來是 "每次" 而翻譯 度た 卻是 "為了…" 這兩個解釋用在上面那句好像都解釋的通,想要問一下哪個才是比較適合的呢! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.213.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1522585691.A.028.html

04/01 20:59, 8年前 , 1F
因為你看的歌詞是錯誤的,就這麼簡單
04/01 20:59, 1F

04/01 20:59, 8年前 , 2F

04/01 21:00, 8年前 , 3F
是たびに而不是什麼たびた,文法上來看也沒有這用法
04/01 21:00, 3F
原來如此哈哈哈,謝謝大大 ※ 編輯: lee693cy (117.19.213.213), 04/01/2018 21:01:49
文章代碼(AID): #1QmD1R0e (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QmD1R0e (NIHONGO)