[文法] 日文翻譯與文法問題?
最近學習日文遭遇障礙,懇請高人協助解惑,問題如下:
書籍は海中のあらゆる生物に恵みをもたらす海のようなものです。生命力を与え、よ
り遠く、深く泳ぎ、またより美しくしてくる。
1. 。「生命力を与え、より遠く、深く泳ぎ、またより美しくしてくる。」的意思是什
麼?有問過其他懂日文的人,其解讀為「海給予(生物)生命力,讓其游得更遠、更深,
並使其變美」,這樣解讀是否正確?
2. 承上,不太懂「与る」、「泳ぐ」、「美しする」這三個述語的主語各為何?無法理
解為何可以解讀為「讓其游得更遠、更深」,總覺得泳ぐ的主語與其他兩個述語不同,請
高手幫忙解惑。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.234.33
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1524405113.A.185.html
→
04/22 22:06,
7年前
, 1F
04/22 22:06, 1F
→
04/22 22:07,
7年前
, 2F
04/22 22:07, 2F
→
04/22 22:08,
7年前
, 3F
04/22 22:08, 3F
推
04/23 11:36,
7年前
, 4F
04/23 11:36, 4F
→
04/23 11:37,
7年前
, 5F
04/23 11:37, 5F
→
04/23 11:38,
7年前
, 6F
04/23 11:38, 6F
→
04/23 11:39,
7年前
, 7F
04/23 11:39, 7F
→
04/23 14:11,
7年前
, 8F
04/23 14:11, 8F
→
04/29 20:47,
7年前
, 9F
04/29 20:47, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章