[文法] 日文翻譯與文法問題?

看板NIHONGO (日語板)作者 (守圈)時間7年前 (2018/04/22 21:51), 編輯推噓1(108)
留言9則, 3人參與, 7年前最新討論串1/1
最近學習日文遭遇障礙,懇請高人協助解惑,問題如下: 書籍は海中のあらゆる生物に恵みをもたらす海のようなものです。生命力を与え、よ り遠く、深く泳ぎ、またより美しくしてくる。 1. 。「生命力を与え、より遠く、深く泳ぎ、またより美しくしてくる。」的意思是什 麼?有問過其他懂日文的人,其解讀為「海給予(生物)生命力,讓其游得更遠、更深, 並使其變美」,這樣解讀是否正確? 2. 承上,不太懂「与る」、「泳ぐ」、「美しする」這三個述語的主語各為何?無法理 解為何可以解讀為「讓其游得更遠、更深」,總覺得泳ぐ的主語與其他兩個述語不同,請 高手幫忙解惑。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.234.33 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1524405113.A.185.html

04/22 22:06, 7年前 , 1F
1.的解釋沒錯。2.因為有那個"讓"的意思,所以實際上主語都
04/22 22:06, 1F

04/22 22:07, 7年前 , 2F
是海,只是泳ぐ和美しくする的部分是海使得生物做那些事
04/22 22:07, 2F

04/22 22:08, 7年前 , 3F
所以會感覺主語是生物不是海。
04/22 22:08, 3F

04/23 11:36, 7年前 , 4F
書籍就像惠於海中生活的海一樣。書(海)賦予人類(海中生物)
04/23 11:36, 4F

04/23 11:37, 7年前 , 5F
生命力,使人(生物)走得(游得)更深、更遠,變得更美。
04/23 11:37, 5F

04/23 11:38, 7年前 , 6F
這一段一開始主語就是書,所以我覺得後面只是將書比擬為海
04/23 11:38, 6F

04/23 11:39, 7年前 , 7F
因此我認為後段主語還是書
04/23 11:39, 7F

04/23 14:11, 7年前 , 8F
嗯,最終是在說書沒錯,只是基本上都是用海在做比喻
04/23 14:11, 8F

04/29 20:47, 7年前 , 9F
感謝各位高手熱心回應
04/29 20:47, 9F
文章代碼(AID): #1Qt9Dv65 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Qt9Dv65 (NIHONGO)