[翻譯] 這兩句哪裡翻譯的比較奇怪

看板NIHONGO (日語板)作者 (red whale)時間7年前 (2018/04/23 08:29), 7年前編輯推噓4(407)
留言11則, 4人參與, 7年前最新討論串1/1
我昨天在某語言論壇發表問題 我問日本人關於日文的問題 首先是「在哪個國家 (或地區)學習日語的人口比例最高?」 我用日文:「 どの国(地域)は日本語ができる人口の割合が一番高いです?(日本を 除く)」 但回答者馬上糾正問題:「どの国が日本語のできる人口の割合が一番高いですか?」 看不出來差別在哪 而且不曉得為什麼要這樣改? 另外,我問了另外一個問題:「如果有個從亞洲來的外國人明明不怎麼會說日語卻堅持要 用日語說,要是日本人的話真的會覺得那個外國人很沒禮貌嗎?」 我用日文問:「もし、あるアジアからの外国人は日本語がうまく話せないのに無理に話 そうとすれば、日本人なら本当にあの外国人が失礼だと思いますか?」 並附上英文:「If a certain foreigner who is from Asia doesn't speak Japanese well but still insists on trying to speak it, do the Japanese really think tha t the foreigner is impolite?」 不曉得是我的日文有問題還是語句有點不太自然,回答者都用英文回答我,有一位還幫忙 糾正如下:「アジア系の外国人がいて、日本語はうまくなくて、それでも日本語で頑張 りたがるようなひとは、失礼なひとだと日本では見られてしまうのでしょうか。」 感覺糾正後的這句跟我原先想問的意思有點差異… 那麼請問我當初的那個日文問句哪裡奇怪?可以請教哪些地方奇怪?為何該回答者會改得 那麼多? 請教各位。 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.0.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1524443389.A.3ED.html ※ 編輯: red0whale (114.44.0.111), 04/23/2018 08:32:13 ※ 編輯: red0whale (114.44.0.111), 04/23/2018 08:33:45

04/23 09:18, 7年前 , 1F
你第一句犯了很初學者的錯誤啊
04/23 09:18, 1F

04/23 09:19, 7年前 , 2F
疑問詞當主語的時候助詞是が
04/23 09:19, 2F

04/23 09:21, 7年前 , 3F
然後第二句連中文我都看不懂,日文更是霧煞煞,看了改
04/23 09:21, 3F

04/23 09:21, 7年前 , 4F
的日文才知道你要碩什麼
04/23 09:21, 4F

04/23 09:21, 7年前 , 5F
說什麼
04/23 09:21, 5F

04/23 09:23, 7年前 , 6F
你的問題出在一些句子是直接用中文的邏輯去翻日文,而
04/23 09:23, 6F

04/23 09:23, 7年前 , 7F
且文法也不對,日本人當然看不懂,所以用英文回答
04/23 09:23, 7F

04/23 09:47, 7年前 , 8F
語言論壇有關鍵字嗎?感覺對學習日文有幫助
04/23 09:47, 8F

04/23 10:06, 7年前 , 9F
第二句真的不知道你在說什麼
04/23 10:06, 9F

04/23 10:09, 7年前 , 10F
有個從亞洲來 在怎樣都不會寫あるアジアから
04/23 10:09, 10F

04/24 15:41, 7年前 , 11F
看起來比較像 HiNative 會看到的問題
04/24 15:41, 11F
文章代碼(AID): #1QtIZzFj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QtIZzFj (NIHONGO)