[翻譯] 這一句翻不出來...
問題: シュートではチーム一の選手ではなくてもチームのためには欠くことのできな
い存在となれるでしょう。
試譯: 射門的即使不是隊內選手,為了團隊會變成不可或缺的存在
..外星語試譯 但是我真的不知道怎麼翻
首先第一個では就卡住 不知道這裡這麼翻 利用射門?
第二個では我把它看成じゃ拆成チーム一の選手じゃなくても (即使不是隊內選手)
但是整個翻起來還是不知道在公三小........
求各位幫忙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.15.198
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1524503708.A.04D.html
推
04/24 01:23,
7年前
, 1F
04/24 01:23, 1F
→
04/24 01:23,
7年前
, 2F
04/24 01:23, 2F
推
04/24 03:06,
7年前
, 3F
04/24 03:06, 3F
推
04/24 09:16,
7年前
, 4F
04/24 09:16, 4F
→
04/24 09:16,
7年前
, 5F
04/24 09:16, 5F
→
04/24 13:23,
7年前
, 6F
04/24 13:23, 6F
推
04/25 00:28,
7年前
, 7F
04/25 00:28, 7F
推
04/27 01:15,
7年前
, 8F
04/27 01:15, 8F
推
05/02 00:37,
7年前
, 9F
05/02 00:37, 9F
推
05/09 23:37,
7年前
, 10F
05/09 23:37, 10F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章