[翻譯] 一喜一憂該如何翻譯呢
這是在網路上看到的一篇文章,其中有一段我怎麼翻譯就覺得很不順
內容如下
宇都宮市の佐藤栄一市長は「ギョーザの購入額の順位に一喜一憂するものではありませ
んが、
今回の結果は市民と積重ねてきたまちづくりのたまものです。引き続き市民と一体とな
ってギョーザを核とした観光振興を進めていきたい」としています。
試譯:宇都宮市的佐藤榮一市長,餃子購買金額的順位並不是要一邊高興一邊擔憂的東西
。
這次的結果是市民跟過去社區總體營造所累積的結果。想持續跟市民成為一體以餃子作為
核心來促進觀光復興。
一喜一憂跟まちづくり這2個字我有查過資料,意思大致知道
但是放在文章內我就翻得很不通順,想請各位大大幫我批改一下
感謝各位大大的幫忙,先說聲謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.22.53.81
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1524548329.A.AB2.html
※ 編輯: a351tev (101.15.182.231), 04/24/2018 13:52:52
→
04/24 13:54,
7年前
, 1F
04/24 13:54, 1F
→
04/24 13:54,
7年前
, 2F
04/24 13:54, 2F
→
04/24 13:54,
7年前
, 3F
04/24 13:54, 3F
→
04/24 13:54,
7年前
, 4F
04/24 13:54, 4F
→
04/24 13:57,
7年前
, 5F
04/24 13:57, 5F
→
04/24 13:57,
7年前
, 6F
04/24 13:57, 6F
推
04/24 13:59,
7年前
, 7F
04/24 13:59, 7F
→
04/24 14:20,
7年前
, 8F
04/24 14:20, 8F
→
04/24 14:20,
7年前
, 9F
04/24 14:20, 9F
推
04/24 19:03,
7年前
, 10F
04/24 19:03, 10F
推
04/24 23:01,
7年前
, 11F
04/24 23:01, 11F
→
04/25 06:57,
7年前
, 12F
04/25 06:57, 12F
推
04/27 10:02,
7年前
, 13F
04/27 10:02, 13F
→
04/27 10:03,
7年前
, 14F
04/27 10:03, 14F
推
04/27 16:13,
7年前
, 15F
04/27 16:13, 15F
推
04/29 09:16,
7年前
, 16F
04/29 09:16, 16F
→
05/03 11:52,
7年前
, 17F
05/03 11:52, 17F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章