[翻譯] 一喜一憂該如何翻譯呢

看板NIHONGO (日語板)作者 (明)時間7年前 (2018/04/24 13:38), 7年前編輯推噓6(6011)
留言17則, 11人參與, 7年前最新討論串1/1
這是在網路上看到的一篇文章,其中有一段我怎麼翻譯就覺得很不順 內容如下 宇都宮市の佐藤栄一市長は「ギョーザの購入額の順位に一喜一憂するものではありませ んが、 今回の結果は市民と積重ねてきたまちづくりのたまものです。引き続き市民と一体とな ってギョーザを核とした観光振興を進めていきたい」としています。 試譯:宇都宮市的佐藤榮一市長,餃子購買金額的順位並不是要一邊高興一邊擔憂的東西 。 這次的結果是市民跟過去社區總體營造所累積的結果。想持續跟市民成為一體以餃子作為 核心來促進觀光復興。 一喜一憂跟まちづくり這2個字我有查過資料,意思大致知道 但是放在文章內我就翻得很不通順,想請各位大大幫我批改一下 感謝各位大大的幫忙,先說聲謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.22.53.81 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1524548329.A.AB2.html ※ 編輯: a351tev (101.15.182.231), 04/24/2018 13:52:52

04/24 13:54, 7年前 , 1F
宇都宮市的佐藤榮一市長表示:「雖然沒有必要隨著煎餃購
04/24 13:54, 1F

04/24 13:54, 7年前 , 2F
買金額的排行動搖,但這次的結果是
04/24 13:54, 2F

04/24 13:54, 7年前 , 3F
至今多次和市民一起營造城鎮所得來的。接下來想和市民同
04/24 13:54, 3F

04/24 13:54, 7年前 , 4F
心協力去推動以煎餃為主的觀光振興」
04/24 13:54, 4F

04/24 13:57, 7年前 , 5F
你那個試譯,確定是自己翻的?如果是的話,我建議你重新
04/24 13:57, 5F

04/24 13:57, 7年前 , 6F
學一次日文
04/24 13:57, 6F

04/24 13:59, 7年前 , 7F
你一喜一憂的意思就完全不對了 再去查一次意思吧
04/24 13:59, 7F

04/24 14:20, 7年前 , 8F
感謝各位大大的指正,翻譯是我自己翻的,日文沒有學的很
04/24 14:20, 8F

04/24 14:20, 7年前 , 9F
好。這篇文章也是看不懂就翻的亂七八糟
04/24 14:20, 9F

04/24 19:03, 7年前 , 10F
話說一喜一憂應該比較像是患得患失的意思嗎?
04/24 19:03, 10F

04/24 23:01, 7年前 , 11F
心情隨之起伏 的感覺吧
04/24 23:01, 11F

04/25 06:57, 7年前 , 12F
而且是過度起伏
04/25 06:57, 12F

04/27 10:02, 7年前 , 13F
這篇推文充分顯現出願意幫助的人的,跟第一時間只想要
04/27 10:02, 13F

04/27 10:03, 7年前 , 14F
嗆人來提高自己優越感的人。
04/27 10:03, 14F

04/27 16:13, 7年前 , 15F
同意樓上。
04/27 16:13, 15F

04/29 09:16, 7年前 , 16F
同意樓上
04/29 09:16, 16F

05/03 11:52, 7年前 , 17F
原po別灰心,加油嘍
05/03 11:52, 17F
文章代碼(AID): #1QtiBfgo (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QtiBfgo (NIHONGO)