[翻譯] 風氣的日文怎麼翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (moss)時間7年前 (2018/04/28 21:01), 7年前編輯推噓0(7718)
留言32則, 24人參與, 7年前最新討論串1/1
您好,歡迎來到日文板, 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文 簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」 亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣 --------------------- 問題:  日本社團風氣比台灣盛行 試譯:  日本社の團の風の氣は台の灣に比べて盛んに行われます 抱歉我腦殘搞錯版規的意思了 試譯不是指網址的直接翻譯。 自己本來的試譯是「日本での部活気風は台湾より盛んです」 剛剛跟日本人交換,他是說可以用「日本での部活は台湾より盛んです。」 風氣的日文翻譯是気風但意思又不太一樣。 想請問有其他的日文名詞可以描述社團風氣或是運動風氣嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 160.13.89.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1524920475.A.83B.html

04/28 21:04, 7年前 , 1F
中文就已經不需要講風氣了不是嗎?日本社團活動比台灣盛行
04/28 21:04, 1F

04/28 21:35, 7年前 , 2F
那個試譯內容你有先看過嗎??
04/28 21:35, 2F
試譯我知道是錯的XD但板規規定一定要po出來,還是我誤會了?

04/28 21:38, 7年前 , 3F
這個試譯 以為塞の進去就可以騙到我ww
04/28 21:38, 3F

04/28 21:44, 7年前 , 4F
現在才發現www のののの
04/28 21:44, 4F

04/28 21:50, 7年前 , 5F
這在寫啥 不說日文 光中文我理解都有點不能
04/28 21:50, 5F
想問運動風氣盛行或是社團風氣盛行日文要怎麼表達 ※ 編輯: trimos (160.13.89.234), 04/28/2018 22:03:48

04/29 00:48, 7年前 , 6F
什麼鬼試譯 現在來問問題都這樣嗎?
04/29 00:48, 6F

04/29 00:49, 7年前 , 7F
台灣翻成台の灣 是真的有在學日文嗎?
04/29 00:49, 7F

04/29 01:24, 7年前 , 8F
看到試譯笑了XDDD
04/29 01:24, 8F

04/29 01:25, 7年前 , 9F
日本人的說法就可以了啊 不一定要每個字都翻譯
04/29 01:25, 9F

04/29 01:26, 7年前 , 10F
反而會很卡甚至不知道在講什麼
04/29 01:26, 10F

04/29 02:20, 7年前 , 11F
台の灣……www
04/29 02:20, 11F

04/29 02:32, 7年前 , 12F
這試譯
04/29 02:32, 12F

04/29 02:35, 7年前 , 13F
這個試譯方式真有趣w
04/29 02:35, 13F

04/29 10:47, 7年前 , 14F
就說那個日本人的說法就可以了啊為什麼要執著在風氣上 翻
04/29 10:47, 14F

04/29 10:47, 7年前 , 15F
譯又不是逐字翻
04/29 10:47, 15F

04/29 10:53, 7年前 , 16F
好人版?
04/29 10:53, 16F

04/29 11:13, 7年前 , 17F
笑了。の……
04/29 11:13, 17F

04/29 11:29, 7年前 , 18F
你真行
04/29 11:29, 18F

04/29 13:31, 7年前 , 19F
以為每個加の就會變日文喔==
04/29 13:31, 19F
※ 編輯: trimos (210.148.125.191), 04/29/2018 14:11:08

04/29 19:05, 7年前 , 20F
心の臓
04/29 19:05, 20F

04/29 20:03, 7年前 , 21F
這試譯在衝三小XDDD
04/29 20:03, 21F

04/29 20:16, 7年前 , 22F
您真的在學日文嗎?台灣的日文不是台の湾 這樣怎麼跟日本
04/29 20:16, 22F

04/29 20:16, 7年前 , 23F
人交換 連自己國家名都不知道
04/29 20:16, 23F

04/29 21:32, 7年前 , 24F
這試譯是啥啦XDDD
04/29 21:32, 24F

04/29 23:51, 7年前 , 25F
這試譯我真的會笑死
04/29 23:51, 25F

04/30 15:23, 7年前 , 26F
工三小
04/30 15:23, 26F

04/30 17:07, 7年前 , 27F
幫の補の血
04/30 17:07, 27F

04/30 18:50, 7年前 , 28F
原po有補充了,他誤以為要貼上翻譯網站的試譯文。原本看
04/30 18:50, 28F

04/30 18:50, 7年前 , 29F
到台の灣真的覺得你不用學日文XD
04/30 18:50, 29F

05/01 12:07, 7年前 , 30F
我倒覺得原po很有勇氣 如果是你沒學好敢上來問問題嗎
05/01 12:07, 30F

05/01 12:07, 7年前 , 31F
原po請保持下去 您大有可為
05/01 12:07, 31F

05/01 12:38, 7年前 , 32F
哪個試譯網站會翻出這個結果 我要拒絕使用XD
05/01 12:38, 32F
文章代碼(AID): #1Qv72RWx (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Qv72RWx (NIHONGO)