[翻譯] 進撃の巨人第105話最後一句 (微劇透)
今天進擊的巨人105話韓肉出來了,
但看到最後一句沒有翻到:
https://i.imgur.com/K8KA5CD.jpg

原文:
手にしたものと失ったもの
つり合いは取れぬまま
道だけが続いていく
我的翻譯(非直譯):
在這樣得到的事物與失去的無法相稱之下
也只能繼續走下去了
—
想請問一下版上大大的意見 > <
很喜歡這句日文
但老是翻不太順 (泣)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.36.79
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1525399030.A.807.html
→
05/04 11:46,
7年前
, 1F
05/04 11:46, 1F
→
05/04 11:46,
7年前
, 2F
05/04 11:46, 2F
→
05/04 11:55,
7年前
, 3F
05/04 11:55, 3F
※ 編輯: yulin0324 (27.242.165.71), 05/04/2018 12:57:52
→
05/04 13:49,
7年前
, 4F
05/04 13:49, 4F
謝謝樓上各位回覆!
後半句的翻譯同G大見解
不過我覺得前半句並無「失>得」的意思
如果是的話,應改成:
手にしたものは失ったものと
つり合いが取れぬまま
但原文為:
手にしたものと失ったもの(は)
つり合いは取れぬまま
以上是個人淺見
期待漢化版的翻譯XD
P.S. 這段文字沒有前文哦,就這三行而已
算是第105話的結語~
※ 編輯: yulin0324 (1.164.36.79), 05/04/2018 14:23:03
推
05/04 16:08,
7年前
, 5F
05/04 16:08, 5F
→
05/04 16:08,
7年前
, 6F
05/04 16:08, 6F
推
05/04 16:20,
7年前
, 7F
05/04 16:20, 7F
→
05/04 16:20,
7年前
, 8F
05/04 16:20, 8F
→
05/04 16:20,
7年前
, 9F
05/04 16:20, 9F
→
05/04 16:20,
7年前
, 10F
05/04 16:20, 10F
→
05/04 16:21,
7年前
, 11F
05/04 16:21, 11F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章