[翻譯] 這一段翻譯請教 が的語氣

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿強)時間7年前 (2018/05/05 03:16), 7年前編輯推噓1(106)
留言7則, 1人參與, 7年前最新討論串1/1
問題:「進級」「卒業」ごとにお金が必要で、「内容」より「形」を重視する考えには 従うしかなかった、常に疑問を持っていった。しかし、三十年にわたる経 験の末、今ではこう語る「こうした日本文化の全体の中に自分がいることに大きな意味 があったのです。ことばや人間関係の中にいること、尺八の徹底的な理解 につながって、よっかたと思います。」 試譯:因為「晉級」和「畢業」每個都需要錢,比起「內容」,只能遵從重視「表面」的 想法,這是過去經常抱有的疑問。但是歷經了30年的經驗,現在可以這麼說,「在這樣整 個日本文化中,因為自己的存在是具有意義的。文字和人際關係中,關係到尺八的理解, 真是太棒了。」 一整段下來好不通順...也不是很能理解文章所要表達的意思 尤其是句中的が 翻雖然..但是 就會變成 雖然比起內容,只能遵從重視秒面的想法,但是這是過去經常抱有的疑問 也是很不通順,不知道怎麼辦... ことばや人間関係の中にいることが這邊的いること不曉得所指的是什麼 所以沒辦法翻出來..... 想請教各位 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.95.130 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1525461380.A.A63.html ※ 編輯: black58gigi (36.231.95.130), 05/05/2018 03:19:35 ※ 編輯: black58gigi (36.231.95.130), 05/05/2018 03:20:45

05/05 03:54, 7年前 , 1F
1. ...對於這種重視形式更甚於內涵的想法我只能遵從,但經
05/05 03:54, 1F

05/05 03:54, 7年前 , 2F
常對此保持疑問
05/05 03:54, 2F

05/05 03:58, 7年前 , 3F
2."....の中にいること"就"在....之中"啊
05/05 03:58, 3F

05/05 04:00, 7年前 , 4F
第二個が就最單純的用法,....が(怎樣怎樣....)
05/05 04:00, 4F

05/05 04:07, 7年前 , 5F
身在這般日本文化的全體之中這點有很大的意義
05/05 04:07, 5F

05/05 04:09, 7年前 , 6F
"こうした日本文化の全体の中に自分がいること"に大きな意
05/05 04:09, 6F

05/05 04:10, 7年前 , 7F
味があったのです
05/05 04:10, 7F
了解謝謝!! 自分 主詞被省略常常會不曉得意思.. 這樣順多了 感謝! ※ 編輯: black58gigi (36.231.95.130), 05/05/2018 04:52:38
文章代碼(AID): #1QxB64fZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QxB64fZ (NIHONGO)