[翻譯] 這樣翻譯可以嗎?

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿強)時間7年前 (2018/05/08 17:35), 7年前編輯推噓3(3015)
留言18則, 6人參與, 7年前最新討論串1/1
問題: 即使是和想像的味道不一樣的失敗品也要吃 試譯: 1.想像している味と違う失敗作にしても食べるんですよ     2.思わないような味の失敗作にしても食べるんですよ 想請教我試翻的句子有錯誤嗎? 謝謝各位~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.69.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1525772125.A.52D.html

05/08 18:31, 7年前 , 1F
予想と違う味にしても食べるつもり
05/08 18:31, 1F

05/08 18:42, 7年前 , 2F
予想した味と違う失敗作にしても食べるつもり
05/08 18:42, 2F

05/08 18:45, 7年前 , 3F
我自己會傾向用「予想」,因為這個「想像的味道」應
05/08 18:45, 3F

05/08 18:45, 7年前 , 4F
該是帶有「期待會……」的意思
05/08 18:45, 4F
謝謝C大 想再請問第一個句子除了單字換成予想 第二個句子有哪裡有錯誤嗎 ※ 編輯: black58gigi (27.52.162.33), 05/08/2018 19:08:45

05/08 19:55, 7年前 , 5F
思わないような味 不對吧。否定不應該是在動詞而是味吧。
05/08 19:55, 5F

05/08 19:57, 7年前 , 6F
思うような味じゃない 或是 思う通りの味じゃない 吧
05/08 19:57, 6F

05/08 23:33, 7年前 , 7F
たとえ食べ物が想像してた味と違ったても食べます。
05/08 23:33, 7F

05/08 23:33, 7年前 , 8F
たとえAてもB(即使...也要...)
05/08 23:33, 8F

05/08 23:35, 7年前 , 9F
想像してた味と違った(和想像中不一樣的味道) https:
05/08 23:35, 9F

05/08 23:35, 7年前 , 10F
//i.imgur.com/r3uqcIG.jpg
05/08 23:35, 10F

05/08 23:38, 7年前 , 11F
(連結是該用語Twitter hashtags截圖)
05/08 23:38, 11F

05/08 23:40, 7年前 , 12F
日文雖然有「失敗品」這個字,但通常不和食べ物連用(G
05/08 23:40, 12F

05/08 23:40, 7年前 , 13F
oogle出來的結果)
05/08 23:40, 13F

05/08 23:43, 7年前 , 14F
(反省了一下,覺得第一句試譯中的「食べ物」可省略)
05/08 23:43, 14F

05/09 01:18, 7年前 , 15F
沒有譯出失敗應該也沒關係 因為跟想像的味道不同就已經
05/09 01:18, 15F

05/09 01:18, 7年前 , 16F
暗示失敗了
05/09 01:18, 16F

05/09 04:50, 7年前 , 17F
了解! 謝謝各位幫忙!
05/09 04:50, 17F

05/15 01:03, 7年前 , 18F
味が思ったのと違っても
05/15 01:03, 18F
文章代碼(AID): #1QyMzTKj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QyMzTKj (NIHONGO)