[文法] 有一段歌詞 不知道正確的解讀

看板NIHONGO (日語板)作者 (空性)時間7年前 (2018/05/11 23:46), 編輯推噓0(0011)
留言11則, 3人參與, 7年前最新討論串1/1
這是彗星公主其中一ed的歌詞 我對有些歌詞感到疑惑 光るmelodyを屆けてほしい 君のheartに ←我覺得這裡出現てほしい應該就是希望對方 做的意思 可是我找到的英文翻譯卻是寫 我想把melody傳到你的心。好奇怪。 還有這句也是: 君のmelodyを聞かせてほしい ぼくのheartに. The translation of this sentence is: I want to hear your melody in my heart. Why the meaning is like that,can somebody explain it? Sorry! My Chinese input method had some problem during typing this article, so I use english instead. Hope you guys can give me some advice in Chinese, thanks a lot! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.235.239.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1526053609.A.221.html

05/12 00:38, 7年前 , 1F
因為省略受詞 所以只能猜測 而考慮這種情歌的慣例 我認為
05/12 00:38, 1F

05/12 00:38, 7年前 , 2F
英譯的解讀沒有問題
05/12 00:38, 2F

05/12 00:39, 7年前 , 3F
畢竟情歌不該請求愛人去跑腿
05/12 00:39, 3F

05/12 02:10, 7年前 , 4F
ほしい的對象是把光るmelody傳給對方的手段,可以是神(祈
05/12 02:10, 4F

05/12 02:11, 7年前 , 5F
願、希望等),但不是對方。英文的翻譯就直接省略那個中間
05/12 02:11, 5F

05/12 02:12, 7年前 , 6F
而直說是我想/希望。翻譯沒有錯,文化上的差而已。
05/12 02:12, 6F

05/12 02:14, 7年前 , 7F
翻中文的時候可以是:「願那閃爍發光的旋律能...」
05/12 02:14, 7F

05/12 02:17, 7年前 , 8F
第二句的君のmelodyを聞かせてほしい就是正常用法了,真的
05/12 02:17, 8F

05/12 02:19, 7年前 , 9F
完整翻是 I want you to let my heart hear your melody.
05/12 02:19, 9F

05/12 02:20, 7年前 , 10F
不過英文沒那麼機掰的講法就是了。
05/12 02:20, 10F

05/12 05:52, 7年前 , 11F
like my teacher said,thanks!
05/12 05:52, 11F
文章代碼(AID): #1QzRhf8X (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1QzRhf8X (NIHONGO)