[翻譯] 星期六我有重要的事,所以不能去

看板NIHONGO (日語板)作者 (kaoru)時間7年前 (2018/09/15 11:40), 編輯推噓5(508)
留言13則, 7人參與, 7年前最新討論串1/1
問題:星期六我有重要的事,所以不能去 試譯:土曜に大事なことがあるので、行けません。 "重要"在這邊用大事可以嗎?? 還是應該要用大切?? google和字典給我的感覺都是 「大事」「重要」兩個字似乎都是比較客觀的感覺 「大切」比較沒有這麼強調 這句話應該算是主觀 但總覺得用大切怪怪的@@ 還是我感覺錯誤?...orz  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.7.233 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1536982815.A.ACE.html

09/15 11:47, 7年前 , 1F
很想強調重要嗎 不然用事があるる就好了啊
09/15 11:47, 1F

09/15 11:48, 7年前 , 2F
為什麼多一個る...
09/15 11:48, 2F

09/15 11:49, 7年前 , 3F
對,要強調,用用事がある就可以我也知道,但中文這麼說
09/15 11:49, 3F

09/15 11:50, 7年前 , 4F
其實也非常普通,意思也的確不同
09/15 11:50, 4F

09/15 11:51, 7年前 , 5F
所以很好奇日文如何表達
09/15 11:51, 5F

09/15 12:05, 7年前 , 6F
重要な用事 大事な用事
09/15 12:05, 6F

09/15 12:34, 7年前 , 7F
急用 這個是急事
09/15 12:34, 7F

09/15 12:34, 7年前 , 8F
不過一般溝通上說 用事がある 已經足夠了
09/15 12:34, 8F

09/15 22:33, 7年前 , 9F
急用が入って行けなくなった
09/15 22:33, 9F

09/17 15:23, 7年前 , 10F
急用ができたので、行けなくなりました。
09/17 15:23, 10F

09/17 22:19, 7年前 , 11F
我也是第一個想到用事がある
09/17 22:19, 11F

09/20 16:17, 7年前 , 12F
有事→用事がある
09/20 16:17, 12F

09/20 16:17, 7年前 , 13F
臨時有事→用事ができた
09/20 16:17, 13F
文章代碼(AID): #1Rd7yVhE (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Rd7yVhE (NIHONGO)