[翻譯] 開いた口がふさがらない

看板NIHONGO (日語板)作者 (找個防空洞)時間7年前 (2018/11/12 14:09), 7年前編輯推噓1(109)
留言10則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
今天讀新的篇章 "あく" 分享一下裡面的幾個例句及試譯 若有更好的翻譯,請指點~ 開いた口がふさがらない:あきれ返って何も言えない  傻眼到說不出話來 開いた口へ餅:思いがけない幸運が訪れる 走狗屎運~(好粗俗喔..) 埒(らち)が明かない:物事が片付(かたづ)かない 物事の決まりがつかない 踏步不前 裏足不前 毫無進展可言 *埒とは、馬場の周囲の柵の事。 柵が開かないと始まらないという意味 電話で話をしたぐらいでは埒が明かない  只用電話談了談,沒啥用吧~ 雑談なんですが、 最近"原來你還在這裡"の中国のドラマを見ています。 そのドラマの中で、この曲を気になっています。 みんなにも一度聴いてほしいですね。 :) 劉若英 原來你也在這裡 https://www.youtube.com/watch?v=mJKsKOhxdvo
-- 人生就像是一盒巧克力 在還沒有品嚐它之前 你永遠無法知道它是什麼樣的滋味 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.152.105.219 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1542002980.A.A9D.html ※ 編輯: yuntechfin (114.152.105.219), 11/12/2018 14:10:53

11/12 14:50, 7年前 , 1F
開いた口がふさがらない:傻眼到嘴合不起來 比較接近吧
11/12 14:50, 1F

11/12 14:52, 7年前 , 2F
埒が明かない 有時候會有"吵不出結論"的意思吧
11/12 14:52, 2F

11/12 16:23, 7年前 , 3F
天上掉下來的禮物
11/12 16:23, 3F

11/12 17:15, 7年前 , 4F
第一個就瞠目結舌啊
11/12 17:15, 4F

11/12 18:30, 7年前 , 5F
謝謝!! 收穫多多~
11/12 18:30, 5F

11/12 19:33, 7年前 , 6F
開いた口へ餅、詰まって死ぬ (大誤)
11/12 19:33, 6F

11/12 19:48, 7年前 , 7F
看到らち一直讓我想到最近看到的綁架...
11/12 19:48, 7F

11/12 21:22, 7年前 , 8F
年末になると、スーパーにお餅を買う人が大勢るよ
11/12 21:22, 8F

11/12 21:23, 7年前 , 9F
日本人は本当にお餅が大好き。。。XD
11/12 21:23, 9F

11/12 21:26, 7年前 , 10F
拉致問題かしら?うちテレビがないので...
11/12 21:26, 10F
文章代碼(AID): #1RwHaagT (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RwHaagT (NIHONGO)