[翻譯] 遊戲內的日文句子求救(3)

看板NIHONGO (日語板)作者 (水龍吟)時間6年前 (2019/02/02 15:09), 編輯推噓2(2027)
留言29則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
這次又發現了幾句有疑問的句子來請教各位前輩了, 沒有全部都回答沒關係, 只希望各位前輩們能不吝指導與解惑一下, 在此也先向各位說聲感謝m(_ _)m https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
1.(影片16:58~17:07) (1)落ち着いて、委員長(放輕鬆,班長) (2)シロウ、毎度ツッコミご苦労様 (シロウ,每次擔任吐槽的角色真是辛苦你了) (3)東京(ここ)で生き辛そうな人だねホント (真是在東京(這裡)難以生存的人呢) シロウ: ……ガレオラ 君は、本当に肝が座っているな……感心するよ。 (……ガレオラ 你還真是無所畏懼啊……服了你了。) 首先這段內容想問選項(3)中的「生き辛そうな」這個單字, 應是從「生き辛い」變化而來,指「難以生存」的意思沒錯吧? 另外在選了選項(3)之後該遊戲角色的回話內容, 因為覺得這句似乎帶有點虧人或嘲諷的意味, 所以把「感心する」翻成服了你了的意思, 不知道這樣解讀是否有誤?還是有更好的翻法? 2.(影片19:01) シロウ: 感情っていうのは、自分ひとりの中に探しても、 案外見つからないものなのかな、って。 (所謂的感情,是即使向自己的內心裡探求(?), 也不會因此而意外發覺到的事物。) 接著,這句的問題是「自分ひとりの中」這個詞不知道要怎麼翻? 前幾句有提到建議另一角色要「外に眼を向ける(將眼光著重在外部)」, 所以推斷這句應該是這樣子的意思沒錯吧? 還是我的理解有誤?有錯的話麻煩大家指正一下。 另外問一下,下面那句的「もの(事物)」應該就是單純的名詞吧? 還是說有牽涉到「ものか」或「ものだ」之類的文法? (對もの的眾多文法感到頭痛>_<") 3.(影片19:16) シロウ: 一人で立つことだけが全てじゃない、 人を助けを借りてもいいんだってことを。 (體悟到憑靠自己站起來並非是唯一的辦法(?), 借助別人的力量也是不錯的選擇。) 而這一句則是對上面那句的「立つ」是指什麼意思? 所以暫且先用「站起來」的意思來解, 可是用「站起來」這意思來解的話, 整句中文讀起來好像有點怪怪的, 不知道這裡是不是該用其他的意思來解呢? 4.(影片20:27) カルキ: では、実際どうなのだ。 貴殿の抱いた感情の形は?その成り行きは! (那實際情況是怎麼回事呢。 您所懷抱的感情是何形狀(?)?過程又是如何!) 這句則是「感情の形」不知道中文該怎麼翻才好? 整句意思是不難了解啦, 可是直翻成「感情的形狀」中文讀起來就是怪怪的, 不知道各位會怎麼去翻這個辭彙呢?^^" 5.(影片20:39) シロウ: いくらなんでもガレオラの目の前で、 そんなこと言えるわけがっ! (不管怎樣, 我哪有可能在ガレオラ的面前說這些事啊(?)!) 最後這句的疑問是雖然句尾只有寫出「わけが」, 但整句應該是「わけがない」這樣的文法對吧? 還是其實是用了其它的文法呢? 總之以上就請各位前輩們幫忙一下了,非常感謝。^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.69.177 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1549091391.A.82A.html

02/02 16:48, 6年前 , 1F
這遊戲可以改成中文版(簡繁都有,可以自己再跑一一次確
02/02 16:48, 1F

02/02 16:48, 6年前 , 2F
02/02 16:48, 2F

02/02 19:20, 6年前 , 3F
謝謝r大的回覆,但該遊戲漢化部分尚未完全,已確定目前
02/02 19:20, 3F

02/02 19:21, 6年前 , 4F
這影片的部分尚未有漢化,所以自己才想試著翻譯和把有
02/02 19:21, 4F

02/02 19:21, 6年前 , 5F
疑問的句子po上來詢問各位前輩^^"
02/02 19:21, 5F

02/02 19:42, 6年前 , 6F
沒接觸這個作品,我只看這些片段表達一下看法
02/02 19:42, 6F

02/02 19:43, 6年前 , 7F
1.行き辛い沒錯 但我想這邊用"活得很痛苦"也許更好
02/02 19:43, 7F

02/02 19:43, 6年前 , 8F
感心する在口氣上我偏向 真佩服你
02/02 19:43, 8F

02/02 19:44, 6年前 , 9F
2.我覺得所謂的感情這東西啊,即使探索自己內心,
02/02 19:44, 9F

02/02 19:44, 6年前 , 10F
似乎也意外地難以察覺呢
02/02 19:44, 10F

02/02 19:45, 6年前 , 11F
自分ひとり 就是 自己一人=還是自己
02/02 19:45, 11F

02/02 19:45, 6年前 , 12F
日文很常用重複的贅字來強調 直接轉成中文會感覺非常贅
02/02 19:45, 12F

02/02 19:46, 6年前 , 13F
もの就是單純的代名詞 借代一開始的主詞感情
02/02 19:46, 13F

02/02 19:49, 6年前 , 14F
3.並不一定要凡事都靠自己,有時候借助他人的力量也不錯
02/02 19:49, 14F

02/02 19:50, 6年前 , 15F
不要用物理性的站去想會比較好理解
02/02 19:50, 15F

02/02 19:51, 6年前 , 16F
中文的立身也不是把身子立起來 這樣講應該不難懂
02/02 19:51, 16F

02/02 19:52, 6年前 , 17F
4.感情的形狀我覺得沒什麼問題 中文也是很多修辭的
02/02 19:52, 17F

02/02 19:53, 6年前 , 18F
也許你覺得平時不會講 但是這些日文...日本人也不會講啊!
02/02 19:53, 18F

02/02 19:54, 6年前 , 19F
或著可以這樣 閣下所懷抱的感情又是什麼樣子的呢
02/02 19:54, 19F

02/02 19:55, 6年前 , 20F
5.意思就是不能說 說不出來
02/02 19:55, 20F

02/02 19:56, 6年前 , 21F
我不懂文法 沒辦法做什麼相關的分析
02/02 19:56, 21F

02/02 23:00, 6年前 , 22F
練翻譯前先練想像力 5就日人特有的話不說完
02/02 23:00, 22F

02/03 18:43, 6年前 , 23F
謝謝a大和m大的回覆,看了a大的回覆讓我瞭解到了一些自
02/03 18:43, 23F

02/03 18:44, 6年前 , 24F
己解讀時沒想到的盲點,至於第5句中的省略,自己也知道
02/03 18:44, 24F

02/03 18:46, 6年前 , 25F
日文口語有時就是會東省西省,導致有時無法百分百地確
02/03 18:46, 25F

02/03 18:47, 6年前 , 26F
定該句意思,所以才會po上來想看看大家的解讀與意見,
02/03 18:47, 26F

02/03 18:48, 6年前 , 27F
除了以上的答案,也希望其他前輩也能多多回覆一下,多
02/03 18:48, 27F

02/03 18:49, 6年前 , 28F
參考其他人的答案,會許也會有不同見解也說不定^^
02/03 18:49, 28F

02/17 01:07, 6年前 , 29F
2.翻錯了,3.日文好像有問題
02/17 01:07, 29F
文章代碼(AID): #1SLK8_Wg (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SLK8_Wg (NIHONGO)