[翻譯] 上から数えたほうが早い

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間6年前 (2019/02/02 23:29), 6年前編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 6年前最新討論串1/1
各位好 看文章看到這句話 背景是說者已經中年 在各場合變成最年長的人的機會也增多 但是他說了這幾句話 不太確定自己的理解是否正確 問題: 上から数えたほうが早いなというときもありますね。 頼られてる……かどうかはわかりませんが(笑) 試譯:   也會發生被人誤會是最年長者的情況 到底是我很受人信賴……還是怎樣就不清楚了 這邊的「上から数えた」應該是指年紀吧 我有限的日文能力解讀是很接近,但還不是真正最年長 不知是否正確,或是是其他意思呢? 另外,最後那個「が」又是什麼意思? 想求解,謝謝大家! -- 「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」 -古畑任三郎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.100.109 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1549121356.A.D19.html ※ 編輯: raura (111.250.100.109), 02/02/2019 23:32:28

02/02 23:42, 6年前 , 1F
字面意思不就從最老的往下數比較快
02/02 23:42, 1F

02/02 23:44, 6年前 , 2F
~ほうが是比較,很初級的文法
02/02 23:44, 2F
謝謝回答,我的基礎不太好orz

02/03 01:36, 6年前 , 3F
下面那句是 但我不清楚自己受不受信賴呢
02/03 01:36, 3F

02/03 02:13, 6年前 , 4F
至於受不受信賴……就不知道了
02/03 02:13, 4F
謝謝樓上兩位的回答! ※ 編輯: raura (111.250.100.53), 02/03/2019 11:04:45
文章代碼(AID): #1SLRTCqP (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SLRTCqP (NIHONGO)