[翻譯] 上から数えたほうが早い
各位好
看文章看到這句話
背景是說者已經中年
在各場合變成最年長的人的機會也增多
但是他說了這幾句話
不太確定自己的理解是否正確
問題:
上から数えたほうが早いなというときもありますね。
頼られてる……かどうかはわかりませんが(笑)
試譯:
也會發生被人誤會是最年長者的情況
到底是我很受人信賴……還是怎樣就不清楚了
這邊的「上から数えた」應該是指年紀吧
我有限的日文能力解讀是很接近,但還不是真正最年長
不知是否正確,或是是其他意思呢?
另外,最後那個「が」又是什麼意思?
想求解,謝謝大家!
--
「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」
-古畑任三郎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.100.109
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1549121356.A.D19.html
※ 編輯: raura (111.250.100.109), 02/02/2019 23:32:28
→
02/02 23:42,
6年前
, 1F
02/02 23:42, 1F
→
02/02 23:44,
6年前
, 2F
02/02 23:44, 2F
謝謝回答,我的基礎不太好orz
推
02/03 01:36,
6年前
, 3F
02/03 01:36, 3F
推
02/03 02:13,
6年前
, 4F
02/03 02:13, 4F
謝謝樓上兩位的回答!
※ 編輯: raura (111.250.100.53), 02/03/2019 11:04:45
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章