[翻譯] のに 引きずる

看板NIHONGO (日語板)作者 (蝦蝦)時間6年前 (2019/02/11 14:53), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 6年前最新討論串1/1
朝起きなきゃいけないのに眠いって、 体引きずりながらベッドから出て行きます。 這個のに看了一天, 覺得應該不是那個相反語氣的のに, 就是個一般的而已,不知道是否正確? 試譯 : 在早上不得不起床很睏的時候, 一邊拖著身軀一邊從床上起來。 (拖著疲憊的身軀那邊怎麼講比較順?) 以上問題,感謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.24.182 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1549868022.A.3FC.html

02/11 14:58, 6年前 , 1F
一樣還是相反啊,明明~ 的意思
02/11 14:58, 1F

02/11 14:59, 6年前 , 2F
早上明明不得不起床但還是很睏
02/11 14:59, 2F

02/11 15:55, 6年前 , 3F
這不是最標準的相反嗎....還很睏卻不得不起床
02/11 15:55, 3F

02/11 16:08, 6年前 , 4F
感謝兩位,可能之前學了不是相反的用法
02/11 16:08, 4F

02/11 16:09, 6年前 , 5F
開始容易想太多XD
02/11 16:09, 5F
文章代碼(AID): #1SOHlsFy (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SOHlsFy (NIHONGO)