[翻譯] 遊戲內的日文句子求救(4)

看板NIHONGO (日語板)作者 (水龍吟)時間6年前 (2019/02/12 22:56), 6年前編輯推噓5(5070)
留言75則, 4人參與, 6年前最新討論串1/1
經歷一段時間,終於把這部影片給翻完了~~~(感動) 是說本來是想在年假期間翻完的,但因為偷懶就…… 抱歉,離題了。 總之最後還是將幾句自己沒有把握的句子給po上來, 一樣想請各位前輩們幫我看看哪裡有問題, 或是意思哪裡搞錯了之類的, 希望各位前輩們能多多發表意見, 沒有全部回答也沒關係,在此先說聲感謝<(_ _)> https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
1.(影片21:41) カルキ: 我が命題の探索の旅に、 これからも付き合って欲しいのだ。 (關於之後的課題(?)探索之旅, 希望你也能陪伴吾一道走下去。) 這句主要是「命題(めいだい)」這個詞不知道該怎麼翻才好? 查了字典,除了有幫文學或藝術等作品命名的意思外, 還有牽涉到邏輯學等領域的其他抽象意思,(字典這部分我也看不懂-w-") 這裡自己是暫用「課題」這詞來翻譯, 可讀起來也是感覺怪怪的, 不知道各位前輩會怎麼翻譯這個詞呢? 2.(影片22:05) カルキ: ……ガレオラ。 お前という者は—— (……ガレオラ。 你這傢伙真是(?)——) 這句的疑問點是「というもの」的用法, 自己是推測這裡的「というもの」是屬於「強調(真是~)」之類的用法, 可是由於原字幕又把「もの」打成漢字「者」, 因為知道有些文法的固定用法是不會寫漢字的, 不確定「というもの」是不是也算此類? 所以想問問看各位前輩會怎麼樣翻譯這句子? 3.(影片23:00) 1.まあ、それはそうだけど 2.向こうにも振る舞いを改めてもらおうね 3.でも、やり過ぎたのはカルキもだから (1.嘛,話是那麼說沒錯啦 2.可也因他們而矯正了你的偏差行為呢(?) 3.不過,做過火這點カルキ你也是喲) 這句主要是第2個選項有問題, 因為牽涉到「て+授與動詞」的文法, 自己在判斷的時候還沒辦法百分之百的確定主詞和受詞, 再加上之前也有判讀錯誤的情況發生, 所以想請各位前輩看看這樣的判讀沒錯嗎? 還有字彙上的翻譯不知是否還算精確? 4.(影片23:53) カルキ: それを知ってから、この東京を眺めてみれば、どうだ! あまりに多くの者たちが衆目の前で手を握っている! (明白這件事後,再度眺望整個東京,你猜怎麼樣(?)! 居然有許許多多的傢伙們在大庭廣眾之下手牽著手!) 最後這句則是「どうだ」的疑問, 因為這裡的「どう」好像不是一般問對方覺得怎樣怎樣的用法, 自己用前後句子去推斷,似乎是故意叫對方猜猜看的語氣, 所以自己暫且先這樣翻,不知道這部分是不是有搞錯? 還是有更好的中文翻譯呢? 希望以上各位前輩們能不吝指教,謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.64.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1549983371.A.385.html

02/13 01:36, 6年前 , 1F
3.你反過來了 4.直接查どうだ的意思對你比較好
02/13 01:36, 1F

02/13 02:59, 6年前 , 2F
1.就是命題 他的目的是探索愛這個命題
02/13 02:59, 2F

02/13 03:00, 6年前 , 3F
2.我看不出問題 也不知道你的問題到底在哪裡...
02/13 03:00, 3F

02/13 03:03, 6年前 , 4F
3. 2.也得讓對方矯正一下行為呢
02/13 03:03, 4F

02/13 03:13, 6年前 , 5F
4.這到底三小(X
02/13 03:13, 5F

02/13 11:17, 6年前 , 6F
2你想的というもの用法跟漢字"者"不衝突啊
02/13 11:17, 6F

02/13 11:17, 6年前 , 7F
"你這傢伙"之類的
02/13 11:17, 7F

02/13 11:23, 6年前 , 8F
4.不會不是啊,どうだ就是怎麼樣,不用想太多去曲解它
02/13 11:23, 8F

02/13 12:08, 6年前 , 9F
先謝謝R大、a大和w大的回答,因為回覆有點多,我以編輯
02/13 12:08, 9F

02/13 12:09, 6年前 , 10F
內文的方式來回覆好了^^"
02/13 12:09, 10F
1.在看過a大的回答後,大致知道怎麼改了,所以跳過 2.自己會有疑問是因為自己以前曾聽過, 某些動詞或名詞等在固定文法而非單獨使用的情況下是不會寫出漢字的, 像是てしまう、ている/てある、ていく/てくる, 一般就不會出現て仕舞う、て居る/て有る、て行く/て来る這樣的形式吧? 因為年代久遠,已忘記是從哪裡聽到或讀到這樣的規則了, 不過根據w大的回覆,把というもの的もの打成漢字並不影響的話, 那該不會並沒有這樣的規則吧?(難道被這錯誤規則騙了好幾年?-w-") 3.結果自己還是看錯了(暈),以下針對自己的問題點再寫詳細點, 因為該句當初自己是斷句成以下的文法型式: (カルキは) 向こうにも 振る舞いを 改めてもらおうね (主詞は)  對象に/から   Nを    Vてもらう 但按照R大和a大的回答,自己又把主詞和對象搞反了, 可是如果對象反了,是カルキ要矯正對方的行為的話, 那不是應該是要用「てあげる」這種給對方的授與文法型態嗎? 不知R大和a大是否可以分享一下各自的斷句讓我知道自己錯在哪嗎? (是說自己真的不禁懷疑難道當初學授與動詞的部分是學到假的了嗎?= =”) 4.的部分,不知道a大的翻譯是吐槽遊戲的對話內容還是真的認真翻?XD 總之按R大的建議去查了一下どうだ,有查到以下的資料: https://kotobank.jp/word/%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%A0-2066052 這裡的用法算是其中的第1種用法嗎? (對於難以理解、難以肯定的事情,所表現出的拒絕或責難的語氣) 抑或是其他的用法?這樣的話自己原先的暫譯好像不太適當的樣子, 不過要改也不知道該怎麼改?還是可以不用改? 不知道各位大大可否針對這句也試著放上自己的翻譯版本, 讓我參考看看要怎麼改之類的?不然自己也不知怎麼改XD 抱歉,為了詳述問題又劈哩拍啦打了一大串, 如果能用口頭討論的話,一定很快就能討論完了(*′Д‵) ※ 編輯: jyokairin (1.174.64.196), 02/13/2019 12:13:58

02/13 12:50, 6年前 , 11F
我覺得你被所謂的文法啊規則啊限制住了
02/13 12:50, 11F

02/13 12:50, 6年前 , 12F
沒那麼複雜 講什麼就是什麼
02/13 12:50, 12F

02/13 12:51, 6年前 , 13F
就像突然有人問你中文文法你可能也回答不出來
02/13 12:51, 13F

02/13 12:51, 6年前 , 14F
同樣的 日文這樣講 就是那個意思 不要想太多了
02/13 12:51, 14F

02/13 12:56, 6年前 , 15F
基本上我連五段變化都解釋不清楚(我也只學過這個)
02/13 12:56, 15F

02/13 12:57, 6年前 , 16F
3.把句字換個方式講 向こうが 振る舞いを 改める
02/13 12:57, 16F

02/13 12:57, 6年前 , 17F
雖然這句並不精準不過我想你應該能懂了
02/13 12:57, 17F

02/13 13:00, 6年前 , 18F
4.隨口亂翻
02/13 13:00, 18F

02/13 13:03, 6年前 , 19F
我知曉此事之後,一望東京,甚是離譜矣!
02/13 13:03, 19F

02/13 13:05, 6年前 , 20F
多人於大庭廣眾之下行握手之舉!
02/13 13:05, 20F

02/13 13:08, 6年前 , 21F
這個眺め我不會做眺望解 我認為是細看
02/13 13:08, 21F

02/13 22:47, 6年前 , 22F
3.沒有那麼複雜,我說的反過來是說誰的お行儀
02/13 22:47, 22F

02/13 22:47, 6年前 , 23F
振る舞い
02/13 22:47, 23F

02/13 22:49, 6年前 , 24F
「もらう」就是請這句話的主體做某個動作
02/13 22:49, 24F

02/13 22:49, 6年前 , 25F
這邊的動作就是「振る舞いを改める」
02/13 22:49, 25F

02/13 22:52, 6年前 , 26F
這句是(對小孩)溫柔的口氣,沒有要強迫對方的意思
02/13 22:52, 26F

02/13 22:53, 6年前 , 27F
以中文來說,他(主角方)只是說「也要請對方改善」
02/13 22:53, 27F

02/13 23:06, 6年前 , 28F
4.我覺得你在查どう的時候應該也會有看到,這時的意思
02/13 23:06, 28F

02/13 23:07, 6年前 , 29F
是なんと,基本上你只要有翻到訝異情感都可以
02/13 23:07, 29F

02/13 23:07, 6年前 , 30F
所以我也沒有說你原本的翻譯不對的意思
02/13 23:07, 30F

02/14 00:42, 6年前 , 31F
再次感謝a大和R大的回答,我的回覆一樣有點多,再用編
02/14 00:42, 31F

02/14 00:42, 6年前 , 32F
輯方式回覆在下方好了^^"
02/14 00:42, 32F
首先對於第4題的回答,沒想到どうだ居然還有なんと這樣的用法, 這樣一講馬上就想通了,這樣一來第4題也解決了d(`・∀・)b 至於第3題,看了a大和R大進一步的解釋,大約也抓到感覺了, 所以該句意思是「希望得到對方改善行為」的一種てもらう的恩惠表現囉? 不過這一句的另一個疑問是,雖然a大大致重新排列句子成: 「向こう『が』 振る舞いを 改める」 可是畢竟原句的「向こう」後面是接「に(から)」, 是表示希望「從」對方那裡得到改善行為的這個恩惠, 那這句應該還有一個被省略的主詞才對吧? 整句完整應該是以下的型式: (主詞は)向こうにも振る舞いを改めてもらおうね 所以想問一下那個省略的主語是誰?わたし(代表說話的主角)? 還是別的主詞呢?希望a大和R大可以再對這點說明一下嗎? 最後對於第2題a大和R大似乎著墨不多, 是代表兩位也認為第2題的という者就是というもの(真是~)的強調用法, 所以不用另外指正的意思是嗎? 還有我第2題內提到的那個規則不知是否是正確的呢? 以上希望能再聽聽兩位或其他前輩們的意見,謝謝喔^^ ※ 編輯: jyokairin (1.174.64.196), 02/14/2019 00:44:52

02/14 00:47, 6年前 , 33F
a大是直接講成另一句話 只是講成中文意思看起來一樣
02/14 00:47, 33F

02/14 00:49, 6年前 , 34F
2.というものは 這慣用與跟原本的意思並沒有差很多
02/14 00:49, 34F

02/14 00:49, 6年前 , 35F
所以用起來有沒有用漢字給人的感覺一樣
02/14 00:49, 35F

02/14 00:51, 6年前 , 36F
這只是說 你這個人(有後面沒有講出的性質)
02/14 00:51, 36F

02/14 00:51, 6年前 , 37F
所以不管是驚愕還是讚嘆還是什麼的 都可以通
02/14 00:51, 37F

02/14 00:52, 6年前 , 38F
至於你說的規則你沒舉例子,我是沒有特別聽說過
02/14 00:52, 38F

02/14 00:53, 6年前 , 39F
但一般來說,常用的字換成漢字,通常是在強調另一面
02/14 00:53, 39F

02/14 00:54, 6年前 , 40F
的意思,譬如說可能就是強調字面上的意思
02/14 00:54, 40F

02/14 01:02, 6年前 , 41F
3.主語就虛的 你要說是我們也可以
02/14 01:02, 41F

02/14 01:06, 6年前 , 42F
我沒辦法解釋文法 只是換個方式來解釋句字的意思
02/14 01:06, 42F

02/14 01:06, 6年前 , 43F
所以意思不太精準 但我想應該可以理解~
02/14 01:06, 43F

02/14 01:09, 6年前 , 44F
2我覺得就單純想太多了...
02/14 01:09, 44F

02/14 01:22, 6年前 , 45F
謝謝R大和a大的回覆,先回R大,其實第2題的規則例子我
02/14 01:22, 45F

02/14 01:23, 6年前 , 46F
是回在上方第一次回覆的內文內,R大可以回去看第一次的
02/14 01:23, 46F

02/14 01:25, 6年前 , 47F
回覆內容,不過總之真的很感謝R大和a大的回覆,看了你
02/14 01:25, 47F

02/14 01:26, 6年前 , 48F
們的回覆,讓我釐清了很多以前不知道的觀念和自己的盲
02/14 01:26, 48F

02/14 01:27, 6年前 , 49F
點,如果這些問題不問出來被指正的話,那自己試著做出
02/14 01:27, 49F

02/14 01:28, 6年前 , 50F
來的翻譯恐怕就一堆錯誤,導致誤導其他的閱讀者了。
02/14 01:28, 50F

02/14 01:29, 6年前 , 51F
總之真的很感謝兩位和其他日文前輩,透過這種一來一往
02/14 01:29, 51F

02/14 01:29, 6年前 , 52F
你寫的例子其實並沒有沒那麼不常見,我以為有更明顯的
02/14 01:29, 52F

02/14 01:29, 6年前 , 53F
的問答方式真的讓我又學到了很多,也更加確定了以後不
02/14 01:29, 53F

02/14 01:30, 6年前 , 54F
敢再隨便碰翻譯了(大誤XD)
02/14 01:30, 54F

02/14 01:32, 6年前 , 55F
多打了一個沒
02/14 01:32, 55F

02/14 01:34, 6年前 , 56F
不小心把R大的回覆切斷了-w-,所以R大是說てしまう和て
02/14 01:34, 56F

02/14 01:36, 6年前 , 57F
ある/ている等上述的例子還是有寫漢字的情況囉?
02/14 01:36, 57F

02/14 01:37, 6年前 , 58F
這麼一來就是沒有一定不能寫漢字的這種規則了是嗎?
02/14 01:37, 58F

02/14 01:38, 6年前 , 59F
畢竟自己例句或文章看得不多,所以不是很清楚這樣的規
02/14 01:38, 59F

02/14 01:38, 6年前 , 60F
則到底對不對?-w-
02/14 01:38, 60F

02/14 01:39, 6年前 , 61F
語言其實沒有規則的 文法只是把"比較常態"的東西整理
02/14 01:39, 61F

02/14 01:41, 6年前 , 62F
方便進行系統性教育 實際在運用不是照課本走得
02/14 01:41, 62F

02/14 02:16, 6年前 , 63F
就上我上面說過的,雖然有時也會用現在常用的意思
02/14 02:16, 63F

02/14 02:17, 6年前 , 64F
但是像 しまう 這詞現在寫成仕舞う的話常是強調收起
02/14 02:17, 64F

02/14 02:17, 6年前 , 65F
今天一直打錯字...
02/14 02:17, 65F

02/14 02:18, 6年前 , 66F
至於いく跟いる則是意思沒有差很多,所以比較起來出現
02/14 02:18, 66F

02/14 02:19, 6年前 , 67F
漢字的頻率高了一些
02/14 02:19, 67F

02/14 14:15, 6年前 , 68F
的確,看了a大和R大的回覆後,仔細想想教科書所囊括列
02/14 14:15, 68F

02/14 14:17, 6年前 , 69F
舉的是的標準和大部分的用法,但實際情況上可能還是有
02/14 14:17, 69F

02/14 14:19, 6年前 , 70F
和教科書內教得不一樣的用法出現,總之基本上判讀還是
02/14 14:19, 70F

02/14 14:20, 6年前 , 71F
以教科書內的為主,可如果看到和教科書不同的表現方式
02/14 14:20, 71F

02/14 14:21, 6年前 , 72F
,之後也不會太納悶或疑惑了。-w-
02/14 14:21, 72F

02/14 14:32, 6年前 , 73F
總之這次提出的問題算是完全解決了^^,謝謝各位回覆的
02/14 14:32, 73F

02/14 14:35, 6年前 , 74F
前輩們為我解惑,下次(還有下次?)若有機會還會再來po
02/14 14:35, 74F

02/14 14:35, 6年前 , 75F
文請求協助的XD
02/14 14:35, 75F
文章代碼(AID): #1SOjwBE5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SOjwBE5 (NIHONGO)