[翻譯] 遊戲內的日文句子求救(4)
經歷一段時間,終於把這部影片給翻完了~~~(感動)
是說本來是想在年假期間翻完的,但因為偷懶就……
抱歉,離題了。
總之最後還是將幾句自己沒有把握的句子給po上來,
一樣想請各位前輩們幫我看看哪裡有問題,
或是意思哪裡搞錯了之類的,
希望各位前輩們能多多發表意見,
沒有全部回答也沒關係,在此先說聲感謝<(_ _)>
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
1.(影片21:41)
カルキ:
我が命題の探索の旅に、
これからも付き合って欲しいのだ。
(關於之後的課題(?)探索之旅,
希望你也能陪伴吾一道走下去。)
這句主要是「命題(めいだい)」這個詞不知道該怎麼翻才好?
查了字典,除了有幫文學或藝術等作品命名的意思外,
還有牽涉到邏輯學等領域的其他抽象意思,(字典這部分我也看不懂-w-")
這裡自己是暫用「課題」這詞來翻譯,
可讀起來也是感覺怪怪的,
不知道各位前輩會怎麼翻譯這個詞呢?
2.(影片22:05)
カルキ:
……ガレオラ。
お前という者は——
(……ガレオラ。
你這傢伙真是(?)——)
這句的疑問點是「というもの」的用法,
自己是推測這裡的「というもの」是屬於「強調(真是~)」之類的用法,
可是由於原字幕又把「もの」打成漢字「者」,
因為知道有些文法的固定用法是不會寫漢字的,
不確定「というもの」是不是也算此類?
所以想問問看各位前輩會怎麼樣翻譯這句子?
3.(影片23:00)
1.まあ、それはそうだけど
2.向こうにも振る舞いを改めてもらおうね
3.でも、やり過ぎたのはカルキもだから
(1.嘛,話是那麼說沒錯啦
2.可也因他們而矯正了你的偏差行為呢(?)
3.不過,做過火這點カルキ你也是喲)
這句主要是第2個選項有問題,
因為牽涉到「て+授與動詞」的文法,
自己在判斷的時候還沒辦法百分之百的確定主詞和受詞,
再加上之前也有判讀錯誤的情況發生,
所以想請各位前輩看看這樣的判讀沒錯嗎?
還有字彙上的翻譯不知是否還算精確?
4.(影片23:53)
カルキ:
それを知ってから、この東京を眺めてみれば、どうだ!
あまりに多くの者たちが衆目の前で手を握っている!
(明白這件事後,再度眺望整個東京,你猜怎麼樣(?)!
居然有許許多多的傢伙們在大庭廣眾之下手牽著手!)
最後這句則是「どうだ」的疑問,
因為這裡的「どう」好像不是一般問對方覺得怎樣怎樣的用法,
自己用前後句子去推斷,似乎是故意叫對方猜猜看的語氣,
所以自己暫且先這樣翻,不知道這部分是不是有搞錯?
還是有更好的中文翻譯呢?
希望以上各位前輩們能不吝指教,謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.64.196
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1549983371.A.385.html
→
02/13 01:36,
6年前
, 1F
02/13 01:36, 1F
推
02/13 02:59,
6年前
, 2F
02/13 02:59, 2F
→
02/13 03:00,
6年前
, 3F
02/13 03:00, 3F
→
02/13 03:03,
6年前
, 4F
02/13 03:03, 4F
→
02/13 03:13,
6年前
, 5F
02/13 03:13, 5F
推
02/13 11:17,
6年前
, 6F
02/13 11:17, 6F
→
02/13 11:17,
6年前
, 7F
02/13 11:17, 7F
→
02/13 11:23,
6年前
, 8F
02/13 11:23, 8F
→
02/13 12:08,
6年前
, 9F
02/13 12:08, 9F
→
02/13 12:09,
6年前
, 10F
02/13 12:09, 10F
1.在看過a大的回答後,大致知道怎麼改了,所以跳過
2.自己會有疑問是因為自己以前曾聽過,
某些動詞或名詞等在固定文法而非單獨使用的情況下是不會寫出漢字的,
像是てしまう、ている/てある、ていく/てくる,
一般就不會出現て仕舞う、て居る/て有る、て行く/て来る這樣的形式吧?
因為年代久遠,已忘記是從哪裡聽到或讀到這樣的規則了,
不過根據w大的回覆,把というもの的もの打成漢字並不影響的話,
那該不會並沒有這樣的規則吧?(難道被這錯誤規則騙了好幾年?-w-")
3.結果自己還是看錯了(暈),以下針對自己的問題點再寫詳細點,
因為該句當初自己是斷句成以下的文法型式:
(カルキは) 向こうにも 振る舞いを 改めてもらおうね
(主詞は) 對象に/から Nを Vてもらう
但按照R大和a大的回答,自己又把主詞和對象搞反了,
可是如果對象反了,是カルキ要矯正對方的行為的話,
那不是應該是要用「てあげる」這種給對方的授與文法型態嗎?
不知R大和a大是否可以分享一下各自的斷句讓我知道自己錯在哪嗎?
(是說自己真的不禁懷疑難道當初學授與動詞的部分是學到假的了嗎?= =”)
4.的部分,不知道a大的翻譯是吐槽遊戲的對話內容還是真的認真翻?XD
總之按R大的建議去查了一下どうだ,有查到以下的資料:
https://kotobank.jp/word/%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%A0-2066052
這裡的用法算是其中的第1種用法嗎?
(對於難以理解、難以肯定的事情,所表現出的拒絕或責難的語氣)
抑或是其他的用法?這樣的話自己原先的暫譯好像不太適當的樣子,
不過要改也不知道該怎麼改?還是可以不用改?
不知道各位大大可否針對這句也試著放上自己的翻譯版本,
讓我參考看看要怎麼改之類的?不然自己也不知怎麼改XD
抱歉,為了詳述問題又劈哩拍啦打了一大串,
如果能用口頭討論的話,一定很快就能討論完了(*′Д‵)
※ 編輯: jyokairin (1.174.64.196), 02/13/2019 12:13:58
→
02/13 12:50,
6年前
, 11F
02/13 12:50, 11F
→
02/13 12:50,
6年前
, 12F
02/13 12:50, 12F
→
02/13 12:51,
6年前
, 13F
02/13 12:51, 13F
→
02/13 12:51,
6年前
, 14F
02/13 12:51, 14F
推
02/13 12:56,
6年前
, 15F
02/13 12:56, 15F
→
02/13 12:57,
6年前
, 16F
02/13 12:57, 16F
→
02/13 12:57,
6年前
, 17F
02/13 12:57, 17F
→
02/13 13:00,
6年前
, 18F
02/13 13:00, 18F
推
02/13 13:03,
6年前
, 19F
02/13 13:03, 19F
→
02/13 13:05,
6年前
, 20F
02/13 13:05, 20F
→
02/13 13:08,
6年前
, 21F
02/13 13:08, 21F
→
02/13 22:47,
6年前
, 22F
02/13 22:47, 22F
→
02/13 22:47,
6年前
, 23F
02/13 22:47, 23F
→
02/13 22:49,
6年前
, 24F
02/13 22:49, 24F
→
02/13 22:49,
6年前
, 25F
02/13 22:49, 25F
→
02/13 22:52,
6年前
, 26F
02/13 22:52, 26F
→
02/13 22:53,
6年前
, 27F
02/13 22:53, 27F
→
02/13 23:06,
6年前
, 28F
02/13 23:06, 28F
→
02/13 23:07,
6年前
, 29F
02/13 23:07, 29F
→
02/13 23:07,
6年前
, 30F
02/13 23:07, 30F
→
02/14 00:42,
6年前
, 31F
02/14 00:42, 31F
→
02/14 00:42,
6年前
, 32F
02/14 00:42, 32F
首先對於第4題的回答,沒想到どうだ居然還有なんと這樣的用法,
這樣一講馬上就想通了,這樣一來第4題也解決了d(`・∀・)b
至於第3題,看了a大和R大進一步的解釋,大約也抓到感覺了,
所以該句意思是「希望得到對方改善行為」的一種てもらう的恩惠表現囉?
不過這一句的另一個疑問是,雖然a大大致重新排列句子成:
「向こう『が』 振る舞いを 改める」
可是畢竟原句的「向こう」後面是接「に(から)」,
是表示希望「從」對方那裡得到改善行為的這個恩惠,
那這句應該還有一個被省略的主詞才對吧?
整句完整應該是以下的型式:
(主詞は)向こうにも振る舞いを改めてもらおうね
所以想問一下那個省略的主語是誰?わたし(代表說話的主角)?
還是別的主詞呢?希望a大和R大可以再對這點說明一下嗎?
最後對於第2題a大和R大似乎著墨不多,
是代表兩位也認為第2題的という者就是というもの(真是~)的強調用法,
所以不用另外指正的意思是嗎?
還有我第2題內提到的那個規則不知是否是正確的呢?
以上希望能再聽聽兩位或其他前輩們的意見,謝謝喔^^
※ 編輯: jyokairin (1.174.64.196), 02/14/2019 00:44:52
→
02/14 00:47,
6年前
, 33F
02/14 00:47, 33F
→
02/14 00:49,
6年前
, 34F
02/14 00:49, 34F
→
02/14 00:49,
6年前
, 35F
02/14 00:49, 35F
→
02/14 00:51,
6年前
, 36F
02/14 00:51, 36F
→
02/14 00:51,
6年前
, 37F
02/14 00:51, 37F
→
02/14 00:52,
6年前
, 38F
02/14 00:52, 38F
→
02/14 00:53,
6年前
, 39F
02/14 00:53, 39F
→
02/14 00:54,
6年前
, 40F
02/14 00:54, 40F
→
02/14 01:02,
6年前
, 41F
02/14 01:02, 41F
→
02/14 01:06,
6年前
, 42F
02/14 01:06, 42F
→
02/14 01:06,
6年前
, 43F
02/14 01:06, 43F
→
02/14 01:09,
6年前
, 44F
02/14 01:09, 44F
→
02/14 01:22,
6年前
, 45F
02/14 01:22, 45F
→
02/14 01:23,
6年前
, 46F
02/14 01:23, 46F
→
02/14 01:25,
6年前
, 47F
02/14 01:25, 47F
→
02/14 01:26,
6年前
, 48F
02/14 01:26, 48F
→
02/14 01:27,
6年前
, 49F
02/14 01:27, 49F
→
02/14 01:28,
6年前
, 50F
02/14 01:28, 50F
→
02/14 01:29,
6年前
, 51F
02/14 01:29, 51F
→
02/14 01:29,
6年前
, 52F
02/14 01:29, 52F
→
02/14 01:29,
6年前
, 53F
02/14 01:29, 53F
→
02/14 01:30,
6年前
, 54F
02/14 01:30, 54F
→
02/14 01:32,
6年前
, 55F
02/14 01:32, 55F
→
02/14 01:34,
6年前
, 56F
02/14 01:34, 56F
→
02/14 01:36,
6年前
, 57F
02/14 01:36, 57F
→
02/14 01:37,
6年前
, 58F
02/14 01:37, 58F
→
02/14 01:38,
6年前
, 59F
02/14 01:38, 59F
→
02/14 01:38,
6年前
, 60F
02/14 01:38, 60F
推
02/14 01:39,
6年前
, 61F
02/14 01:39, 61F
→
02/14 01:41,
6年前
, 62F
02/14 01:41, 62F
→
02/14 02:16,
6年前
, 63F
02/14 02:16, 63F
→
02/14 02:17,
6年前
, 64F
02/14 02:17, 64F
→
02/14 02:17,
6年前
, 65F
02/14 02:17, 65F
→
02/14 02:18,
6年前
, 66F
02/14 02:18, 66F
→
02/14 02:19,
6年前
, 67F
02/14 02:19, 67F
→
02/14 14:15,
6年前
, 68F
02/14 14:15, 68F
→
02/14 14:17,
6年前
, 69F
02/14 14:17, 69F
→
02/14 14:19,
6年前
, 70F
02/14 14:19, 70F
→
02/14 14:20,
6年前
, 71F
02/14 14:20, 71F
→
02/14 14:21,
6年前
, 72F
02/14 14:21, 72F
→
02/14 14:32,
6年前
, 73F
02/14 14:32, 73F
→
02/14 14:35,
6年前
, 74F
02/14 14:35, 74F
→
02/14 14:35,
6年前
, 75F
02/14 14:35, 75F
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章
195
398