[請益] 商業日文和對客戶的敬語書籍網站
最近需要處理一些日文客服相關的事情
雖然都看的懂日文的商業相關信件
但是換成自己要寫的時候都寫不出來
我有買一些商業日本語的教材但是資訊都不夠充足。所以有時候就直接到日文網站的問與
答
查看,但仍然有許多網站上沒有的問題不知道該怎麼寫。
例如有一句話要翻譯成日文:
關稅是由日本徵收,跟本網站沒有關係
我的翻譯
関税は日本から徵收され、弊社サイトとは関係ございません。
但是看起來有點怪 完全不知道怎麼修正
還有很多時候尊敬語不知道該不該使用
雖然我覺得
受け取る際 比較常看見
但是
お受け取りになる際 更尊敬 但是我幾乎沒有在日本的網站上看過
想請問各位有推薦相關的書或是網站可以學習的嗎?
丁寧語跟謙讓語可以混用嗎?
例如 同一篇文章
oo場合があります。oooとは関係ございません。
因為不想把關係拉的太遠所以第一句用あります。但是後面如果講関係ありません,好像
不夠有禮貌。所以這樣的混用是可以的嗎?還是都用ございます跟ございません?
書信和會話中大商用日文
各位是怎麼練習的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.66.171
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1550076620.A.CA3.html
→
02/14 00:56,
6年前
, 1F
02/14 00:56, 1F
→
02/14 00:56,
6年前
, 2F
02/14 00:56, 2F
→
02/14 00:56,
6年前
, 3F
02/14 00:56, 3F
→
02/14 00:56,
6年前
, 4F
02/14 00:56, 4F
※ 編輯: visual666 (118.166.66.171), 02/14/2019 01:00:54
→
02/14 01:12,
6年前
, 5F
02/14 01:12, 5F
→
02/14 01:13,
6年前
, 6F
02/14 01:13, 6F
→
02/14 01:13,
6年前
, 7F
02/14 01:13, 7F
→
02/14 01:14,
6年前
, 8F
02/14 01:14, 8F
→
02/14 01:21,
6年前
, 9F
02/14 01:21, 9F
→
02/14 01:34,
6年前
, 10F
02/14 01:34, 10F
推
02/14 04:08,
6年前
, 11F
02/14 04:08, 11F
請問我的描述哪裡有錯嗎QQ?
「あります」と「ございます」に意味の違いはないので、相手との距離感で使う表現を
選択しましょう。
企業イメージとして高級感や丁寧さがでるのは「ございます」で、お客様との近さを表
現できるのは「あります」です。
不想表現的太疏遠或是太輕浮,所以我想說能不能把丁寧語跟敬語混用
推
02/14 12:01,
6年前
, 12F
02/14 12:01, 12F
→
02/14 12:03,
6年前
, 13F
02/14 12:03, 13F
→
02/14 12:03,
6年前
, 14F
02/14 12:03, 14F
不好意思 我不知道你想指的是哪部分
但是我內文提到的是
受け取る際 比較常看見
但是
お受け取りになる際 【更尊敬 但是我幾乎沒有在日本的網站上看過】
雖然下面那句更為尊敬 (我知道敬語有分等級)
但是我卻沒有或是很少在商業上看到這種回答?
※ 編輯: visual666 (118.166.66.171), 02/14/2019 12:11:09
※ 編輯: visual666 (118.166.66.171), 02/14/2019 12:16:23
推
02/14 18:29,
6年前
, 15F
02/14 18:29, 15F
→
02/14 20:37,
6年前
, 16F
02/14 20:37, 16F
→
02/14 20:37,
6年前
, 17F
02/14 20:37, 17F
→
02/14 20:39,
6年前
, 18F
02/14 20:39, 18F
→
02/14 20:43,
6年前
, 19F
02/14 20:43, 19F
→
02/14 20:43,
6年前
, 20F
02/14 20:43, 20F
推
02/17 00:50,
6年前
, 21F
02/17 00:50, 21F
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章