[翻譯] 遊戲句子翻譯(額外小問題)

看板NIHONGO (日語板)作者 (水龍吟)時間6年前 (2019/02/16 14:06), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 6年前最新討論串1/1
原本以為翻譯結束後暫時不會再來發問, 不過因為這幾天重新審視自己的翻譯稿時, 發現了一個自己先前沒問到的地方, 所以又不好意思地來這裡請教各位前輩了^^" https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
(影片4:33) カルキ: 我が十の化身(アヴァターラ)が一つ、 目覚めし者の説きし煩悩、その最たるものだ。 (乃吾十個化身(Avatāra)之一—— 覺醒者所闡釋的煩惱中至為重大之一環。) 以上是自己的試譯,(有翻錯或不恰當的地方請務必告訴我> <) 想要問的是句中的「目覚めし」和「説きし」中的「し」是怎麼變化來的? 字典可以找到「目覚め(名詞)」和「目覚める(動詞)」; 也可以找到「説き(名詞)」和「説く(動詞)」, 但就是找不到「目覚めし」和「説きし」, 而單獨找「し」的話,因為「し」當助詞時意思也很多種, 看得眼花撩亂,而且也不確定到底是哪個意思, 所以想請問各位前輩,那個「し」代表什麼意思? 然後又是怎麼變化來的呢?謝謝。<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.65.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1550297177.A.CB0.html

02/16 14:11, 6年前 , 1F
文語連體型
02/16 14:11, 1F

02/16 17:33, 6年前 , 2F

02/17 00:56, 6年前 , 3F
感謝上面前輩們的回覆,原來是代表過去式的助動詞用法
02/17 00:56, 3F

02/17 00:58, 6年前 , 4F
那「目覚めし」和「説きし」我就當「目覚めた」和「説
02/17 00:58, 4F

02/17 01:00, 6年前 , 5F
いた」來看就好了,這樣一來我的試譯應該也沒錯了^^
02/17 01:00, 5F
文章代碼(AID): #1SPwXPom (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SPwXPom (NIHONGO)