[讀解] それだけ……ということである已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間6年前 (2019/03/23 01:51), 6年前編輯推噓5(5016)
留言21則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
本書では、第二次世界大戦後を「現代」だとしている。 教科書や一般書籍でも同様であろう。 それだけ日本にとって第二次世界大戦での敗戦と、 それにつづく変化は大きかったということである。 試譯--- 本書以第二次世界大戰後為「現代」。 教科書或一般書應該也是這樣區分的。 對日本而言,第二次世界大戰中的敗戰以及隨後而來的變化很大。 看不懂第三句 それだけ日本にとって第二次世界大戦での敗戦と、 それにつづく変化は大きかったということである 所以上面第三句翻譯肯定沒譯全意思 應該說不懂的是それだけ……ということである在第三句中作用 (それだけ看了文型書 似乎沒有符合的解釋 ということである是也就是說的意思 但帶進整句還是不瞭解句意) 也就連帶不懂第三句全意了 不過應該跟前兩句有關 那麼被それだけ……ということである影響的第三句該如何解讀呢 有請高手指點 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.12.51.188 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1553277118.A.639.html

03/23 01:56, 6年前 , 1F
這邊だけ可以置換成ほど
03/23 01:56, 1F

03/23 01:56, 6年前 , 2F
表程度
03/23 01:56, 2F

03/23 01:58, 6年前 , 3F
(從這些書的編排方式看來),……就是這麼大。
03/23 01:58, 3F

03/23 02:00, 6年前 , 4F
這裡拆解的方式是 日本にとって大きかった
03/23 02:00, 4F

03/23 02:00, 6年前 , 5F
不是只有「変化」在「大きかった」
03/23 02:00, 5F
還是沒十足把握... 試著綜合一下小n大R二君的說法 作者等於把副詞それだけ移到最前面來 也就是 それだけ(それほど)大きかった 那樣大/那麼大 第三句意思=二戰的敗戰經驗和其後變化 這兩者對日本那樣巨大 所以前兩句說 本書把第二次世界大戦後定義為 現代 第三句則是解釋 如此定義原因在於二戰的敗戰經驗和其後變化對日本很巨大 第三句和整段意思這樣解讀沒錯吧 ※ 編輯: ninkinka (124.12.51.188), 03/23/2019 02:22:23

03/23 02:30, 6年前 , 6F
他不是解釋,而是在說因為如此巨大,所以才前面兩句
03/23 02:30, 6F

03/23 02:34, 6年前 , 7F
呃,要說是解釋也對啦...
03/23 02:34, 7F

03/23 12:34, 6年前 , 8F
昨天朦朧之中沒有選好詞,這裡與其用大、巨大,不如直
03/23 12:34, 8F

03/23 12:34, 6年前 , 9F
接用重要來寫就好,這樣也比較不會發生被誤解為只有變
03/23 12:34, 9F

03/23 12:34, 6年前 , 10F
化在大的情況
03/23 12:34, 10F

03/24 11:54, 6年前 , 11F
雖然不完全是照字義翻,但在"對日本而言"前面
03/24 11:54, 11F

03/24 11:54, 6年前 , 12F
加個"可見得"或許比較接近原文想表達的
03/24 11:54, 12F

03/25 10:05, 6年前 , 13F
由此可見,第二次世界大戰的戰敗和那之後隨之而來的變化
03/25 10:05, 13F

03/25 10:05, 6年前 , 14F
有多大
03/25 10:05, 14F

03/25 10:08, 6年前 , 15F
對日本而言幾個字漏掉了QQ それだけ感覺可以理解成それ
03/25 10:08, 15F

03/25 10:08, 6年前 , 16F
くらい
03/25 10:08, 16F

03/25 16:28, 6年前 , 17F
不只本書,所有的書都會把二戰當作日本的一個歷史分
03/25 16:28, 17F

03/25 16:28, 6年前 , 18F
期點。就表示這件事的影響就是這麼巨大。
03/25 16:28, 18F

03/25 16:38, 6年前 , 19F
同樓上k大,這一句講的是第一句將二戰後劃分為現代,代表
03/25 16:38, 19F

03/25 16:40, 6年前 , 20F
的意義,或許可以譯為:這也代表,對日本而言二戰的敗戰以
03/25 16:40, 20F

03/25 16:41, 6年前 , 21F
及隨後來而來變化是多麼的巨大。
03/25 16:41, 21F
文章代碼(AID): #1SbI2-Ov (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SbI2-Ov (NIHONGO)