[翻譯] 長句翻譯
翻譯練習遇到的問題
1.自分の田畑をもつこと、これは農業をする青年にとっては、何よりの喜びであり、
生きがいです。家の仕事を手伝うという消極的な姿勢から、自分も同じ経営者である
という前向きの、積極的な構えに切り替えようとする試みです。
前段
擁有自己的田地,對務農子弟來說是再嚮往不過的了。
後段
第一次嘗試,從只是幫忙家務這種消極的想法,轉變成自己也同是經營者的正面、積極
的態度
理解有錯嗎? 如何能翻的通順白話?
2.こんな広いところで、旅客の顔も見られず、時間がたくさん余っているという状態
で、人々は非常に退屈していた。
這麼廣闊的地方,也看不見旅客的影子
因為時間很充裕,人們也過的很空閑(無聊?)
不太理解後段的意思
麻煩各位了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.6.163
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1553503606.A.1EA.html
→
03/25 17:07,
6年前
, 1F
03/25 17:07, 1F
→
03/25 17:09,
6年前
, 2F
03/25 17:09, 2F
原來是這樣!這樣能理解原意了!感恩R大
※ 編輯: ilovetaylor (110.28.6.163), 03/25/2019 17:46:31
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章