[翻譯] 長句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (taylor)時間6年前 (2019/03/25 16:46), 6年前編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 6年前最新討論串1/1
翻譯練習遇到的問題 1.自分の田畑をもつこと、これは農業をする青年にとっては、何よりの喜びであり、 生きがいです。家の仕事を手伝うという消極的な姿勢から、自分も同じ経営者である という前向きの、積極的な構えに切り替えようとする試みです。 前段 擁有自己的田地,對務農子弟來說是再嚮往不過的了。 後段 第一次嘗試,從只是幫忙家務這種消極的想法,轉變成自己也同是經營者的正面、積極 的態度 理解有錯嗎? 如何能翻的通順白話? 2.こんな広いところで、旅客の顔も見られず、時間がたくさん余っているという状態 で、人々は非常に退屈していた。 這麼廣闊的地方,也看不見旅客的影子 因為時間很充裕,人們也過的很空閑(無聊?) 不太理解後段的意思 麻煩各位了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.6.163 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1553503606.A.1EA.html

03/25 17:07, 6年前 , 1F
2.不是想講充裕,是太閒了
03/25 17:07, 1F

03/25 17:09, 6年前 , 2F
1.沒有第一次的意思,你可以說是這件事能讓他們試著…
03/25 17:09, 2F
原來是這樣!這樣能理解原意了!感恩R大 ※ 編輯: ilovetaylor (110.28.6.163), 03/25/2019 17:46:31
文章代碼(AID): #1Sc9Ls7g (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Sc9Ls7g (NIHONGO)