[聽解] 對話內容求解QQ

看板NIHONGO (日語板)作者 (LeoXi12211105)時間6年前 (2019/05/05 19:57), 6年前編輯推噓9(9025)
留言34則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
皆んなさん、こんばんは 我又來問聽力問題了~實在是聽到頭很痛嗚嗚 音檔: https://picosong.com/wEMUX/ 以下是我打的文字稿: 山田:えぇ、( ? )場所ばらですから、周り側の会社が多いもんですから、としてもお客さんは夜に集中します。ただ、ランチタイムの12時から1時ごろまでにはお客さんありますけど、その時間はみちあけてますけれども、でて一旦休憩して(  ?  ) 最後這邊整個是氣音,好難聽懂啊QQ [請問這裡的第一句場所ばら是什麼意思呢?ばら我查字典只有玫瑰、零散的意思而已…] 女:えぇ、ランチタイムのお客様とそれから夜のお客様では、食べるものが違うですか。好みとか注文の種類とか。 山田:えっと、昼間のお客様ほどんと好みあります。 女:ありません。 山田:え、速くて安くてうまくて料が( ? )です。 女:えぇ、速く... 山田:注文といえば。 女:ああ、そうです。速くてうまくて料がいいですか。 山田:えぇ、牛丼屋じゃないんですけどね。 女:そうすると、あの、ハンバーガーとかラーメンとかファーストフードと同じような...そう... 山田:そうね、ファーストフードを( ? )ですね。感覚としては、 [這裡聽起來是身近い、見違い,但是兩個放入句子都沒辦法翻成句子正確的意思,這句應該是要表達跟速食感覺很像] 女:あぁ、そうですが。 文章有點長,謝謝大家的幫忙(跪 ----- Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 5. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.170.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1557057473.A.F6F.html

05/05 20:25, 6年前 , 1F
やっば場所柄ですから
05/05 20:25, 1F

05/05 20:26, 6年前 , 2F
*やっぱ 切換錯 是圈圈不是兩點
05/05 20:26, 2F

05/05 20:28, 6年前 , 3F
白天的客人是「好みありません」 訪問的人有確認一次 可
05/05 20:28, 3F

05/05 20:28, 6年前 , 4F
推敲
05/05 20:28, 4F

05/05 20:36, 6年前 , 5F
「どうしても」お客さんは~
05/05 20:36, 5F

05/05 20:41, 6年前 , 6F
それからまだ夜、店開けるっていうかたちで
05/05 20:41, 6F
謝謝t大回覆,量があれば這句,我沒聽到有あれば這個詞出現欸orz音比較像りょうかい(?)這種感覺

05/05 20:41, 6年前 , 7F
量があれば
05/05 20:41, 7F

05/05 20:47, 6年前 , 8F
ファーストフードの○○に近い
05/05 20:47, 8F

05/05 21:28, 6年前 , 9F
n大,我聽場所前面的單字一直覺得發音很像什麼ぷ 結尾
05/05 21:28, 9F

05/05 21:28, 6年前 , 10F
是pu發音
05/05 21:28, 10F

05/05 22:29, 6年前 , 11F
我聽是ファーストフードのイメージに近い?
05/05 22:29, 11F
謝謝g大,重新聽了幾次好像真的有點像欸~ ※ 編輯: tina93169 (110.50.170.66), 05/06/2019 01:48:52

05/06 08:34, 6年前 , 12F
量があれば良い N大聽的全部沒錯喔
05/06 08:34, 12F
謝謝j大回覆,我要加油了嗚嗚 ※ 編輯: tina93169 (110.50.170.66), 05/06/2019 10:55:49 ※ 編輯: tina93169 (110.50.170.66), 05/06/2019 11:10:54

05/06 14:48, 6年前 , 13F
我覺得聽起來有點像ファーストフードの売りに近い?
05/06 14:48, 13F
謝謝L大熱心回覆,嗚嗚嗚L大人真好,真的聽到後來覺得自己程度真差QQ想問一下やっぱ場所柄這個該怎麼翻譯呢?

05/06 14:49, 6年前 , 14F
我聽到う的音而且感覺那段詞很短,我猜是売り
05/06 14:49, 14F

05/06 14:50, 6年前 , 15F
這個人講話不清楚,連女性都得向他確認是不是ありませ
05/06 14:50, 15F

05/06 14:50, 6年前 , 16F
ん,所以其實你不用太自責...
05/06 14:50, 16F

05/06 14:55, 6年前 , 17F
然後一開始我也是聽到やっぱ,後面也是量があれば
05/06 14:55, 17F

05/06 14:57, 6年前 , 18F
ラーメンとか"ああいう"ファーストフード
05/06 14:57, 18F

05/06 15:00, 6年前 , 19F
"やっぱ場所柄ですから"  "どうしてもお客さん"
05/06 15:00, 19F

05/06 15:02, 6年前 , 20F
"その時間は店開けてますけれども、それで一旦"
05/06 15:02, 20F

05/06 15:05, 6年前 , 21F
"一旦休憩して、それからまた夜店開けるって形で"
05/06 15:05, 21F

05/06 15:06, 6年前 , 22F
"食べるものが違うんですか" 我聽起來有ん 
05/06 15:06, 22F

05/06 15:08, 6年前 , 23F
"昼間のお客さんは殆ど好みありません"
05/06 15:08, 23F

05/06 15:10, 6年前 , 24F
"うまくて量があればいいんです"
05/06 15:10, 24F
※ 編輯: tina93169 (180.217.192.88), 05/06/2019 19:26:06

05/06 19:46, 6年前 , 25F
やっぱ是やはり的口語吧,柄表性質
05/06 19:46, 25F

05/06 19:46, 6年前 , 26F
我大概知道意思但是中文不好翻不出來XD有請板友們救援
05/06 19:46, 26F

05/06 20:17, 6年前 , 27F
不是你程度差,我學日文20年了住日本n年,很多地方還
05/06 20:17, 27F

05/06 20:19, 6年前 , 28F
是不太確定,這個人講話是真的不太清楚再加上又是錄音
05/06 20:19, 28F
因為我看後面那句“因此周圍有很多公司”應該是來推論前面的?謝謝L大回覆,好厲害學? ※ 編輯: tina93169 (180.217.192.88), 05/06/2019 22:47:39

05/07 12:36, 6年前 , 29F
我是把平常看到不懂的字會查字典還有學日本人講話也算
05/07 12:36, 29F

05/07 12:37, 6年前 , 30F
進去所以才會是持續的20年QQ
05/07 12:37, 30F

05/07 12:38, 6年前 , 31F
前面那句是在說因為地點性質上的關係,後面那句是在補
05/07 12:38, 31F

05/07 12:39, 6年前 , 32F
充或者該說是才是文句的重點"周圍都是公司"
05/07 12:39, 32F

05/07 12:39, 6年前 , 33F
兩句話加起來其實他想講的就是地點上周圍都是公司
05/07 12:39, 33F

05/07 12:41, 6年前 , 34F
至於中文要怎麼翻得好,我能力不足XD
05/07 12:41, 34F
謝謝L大,我大概知道你的意思了,我會持續努力的~頑張ります! ※ 編輯: tina93169 (180.217.77.96), 05/08/2019 00:04:17 ※ 編輯: tina93169 (180.217.77.96), 05/08/2019 00:06:09
文章代碼(AID): #1Spi_1zl (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Spi_1zl (NIHONGO)