[語彙] 合意書?和解書?

看板NIHONGO (日語板)作者 (無敵干物女)時間6年前 (2019/05/05 22:20), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 6年前最新討論串1/1
請問日文中的「合意」及「合意書」 正確中文翻譯是不是 意見一致;同意的意思?「合意書」為「協議書」? 還是說「合意」可以翻譯成和解嗎?「合意書」翻譯成和解書? 查了yahoo日文字典,比較是我說的第一段的意思。 https://reurl.cc/De33Q 請高人解惑,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.152.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1557066039.A.85A.html

05/05 22:24, 6年前 , 1F
訴訟中的和解就是「和解」,訴訟外的和解是「示談」,合意
05/05 22:24, 1F

05/05 22:24, 6年前 , 2F
就達成協議
05/05 22:24, 2F

05/05 23:01, 6年前 , 3F
合意書是協議書 和解調書才是法院和解書
05/05 23:01, 3F
文章代碼(AID): #1Spl4tXQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Spl4tXQ (NIHONGO)