[問題] 請幫我看一下這句的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (不小的挑戰)時間6年前 (2019/05/06 01:13), 編輯推噓6(7145)
留言53則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
和日本朋友討論5月長假 有句話覺得很突兀,第三句的さいわいにも 以下是我付上翻譯 ただ,ひとびとはこんな長い休暇を喜んではいません. 但是, 人們不喜歡有這麼長的假. 長期休暇でも,サービス業の人たちは働かなくてはなりません. 即使長期休假, 服務業的人還是需要工作 ですが,保育園がやっていません.子供の面倒を見てくれる人を見つけるのが難しいで す. 但很多保育園不營業. 找到顧小孩的人很難. さいわいにも休みがとれる人にも問題があります. "幸虧"請假的人們也有問題. (一直以來さいわいにも 都是幸虧如何如何,我想了想,這裡是"有幸"的意思嗎) (想成"有幸得以請假的人也有問題"就通順多了,是這個意思嗎?) 旅行に行くにもとてもお金がかかりますし,観光地は人が多くて大変です. 去旅行需要很多錢, 在景點擁擠不堪. ぼくたちは,結局,家の付近の公園や運動場などに行っています. 結果我們去附近的公園, 運動場, 等等. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1557076425.A.8C9.html

05/06 02:10, 6年前 , 1F
對 你想的沒錯
05/06 02:10, 1F

05/06 12:09, 6年前 , 2F
借問一下 為什麼最後一句是用行っています?
05/06 12:09, 2F

05/06 12:55, 6年前 , 3F
所幸、幸好,延伸到「還好」
05/06 12:55, 3F

05/06 12:56, 6年前 , 4F
這邊以中文來翻要把錢不夠多能去玩或觀光地人擠人的情
05/06 12:56, 4F

05/06 12:57, 6年前 , 5F
況講成幸虧或幸好的話,感覺有點幸災樂禍。
05/06 12:57, 5F

05/06 13:46, 6年前 , 6F
樓上的解釋是把休みとれる人拿來指僕たち
05/06 13:46, 6F

05/06 13:47, 6年前 , 7F
但在這篇應當就是原po所指的,就算能休假的人也會碰上
05/06 13:47, 7F

05/06 13:47, 6年前 , 8F
問題
05/06 13:47, 8F

05/06 13:50, 6年前 , 9F
我知道那句是指能休假的人也會碰上問題,問題是那些
05/06 13:50, 9F

05/06 13:51, 6年前 , 10F
問題通常是不幸的原因,中文翻成幸好我自己是感覺怪
05/06 13:51, 10F

05/06 13:51, 6年前 , 11F
我應該說樓上的解釋是把幸好形容後面整句話
05/06 13:51, 11F

05/06 13:52, 6年前 , 12F
但這邊的有幸是形容能請假這件事而已
05/06 13:52, 12F

05/06 13:52, 6年前 , 13F
這句是跟前面不能請假的人做對比
05/06 13:52, 13F

05/06 13:52, 6年前 , 14F
在台灣會講別人"幸虧因為有很多困難而無法去旅行"嗎/
05/06 13:52, 14F

05/06 13:53, 6年前 , 15F
所以才是用有幸呀
05/06 13:53, 15F

05/06 13:53, 6年前 , 16F
"有幸得以請假的人也有問題" 這是原po寫的
05/06 13:53, 16F

05/06 13:54, 6年前 , 17F
我的意思很單純,就是不用死板的翻譯さいわいにも
05/06 13:54, 17F

05/06 13:54, 6年前 , 18F
當人家遇到困難或倒楣的事,不用因為漢字有幸就硬翻
05/06 13:54, 18F

05/06 13:55, 6年前 , 19F
自己想想在台灣的說話方式會怎講,而非硬要直翻照翻
05/06 13:55, 19F

05/06 13:55, 6年前 , 20F
我的意思是說,你把さいわい當作是整句話
05/06 13:55, 20F

05/06 13:56, 6年前 , 21F
用還好就變成順接,意思有些偏離
05/06 13:56, 21F

05/06 13:56, 6年前 , 22F
但實際上它只是對「能請假」這個東西說有幸
05/06 13:56, 22F

05/06 13:57, 6年前 , 23F
"有幸得以請假的人也有問題"你有看到原po寫的這句嗎?
05/06 13:57, 23F

05/06 13:57, 6年前 , 24F
如果是我,我就會說 就算有幸能休假,也會遇上問題
05/06 13:57, 24F

05/06 13:58, 6年前 , 25F
對啊,原po不就是把「得以請假」說是有幸
05/06 13:58, 25F

05/06 14:05, 6年前 , 26F
我懂了,我想你說的有道理,還有原po應該也是跟你一樣
05/06 14:05, 26F

05/06 14:05, 6年前 , 27F
我把那個副詞看成修飾後面整件事,但其實那只修飾請到
05/06 14:05, 27F

05/06 14:06, 6年前 , 28F
假的人。受教了。
05/06 14:06, 28F

05/06 14:07, 6年前 , 29F
我會沒有把它想成修飾請到假的人是因為,這段假期是
05/06 14:07, 29F

05/06 14:08, 6年前 , 30F
不會,是我一開始的推文沒有表達到我想說的意思
05/06 14:08, 30F

05/06 14:08, 6年前 , 31F
國定假日,"有幸能請到假"是很奇怪的邏輯,除非說話
05/06 14:08, 31F

05/06 14:08, 6年前 , 32F
的人本身是服務業從事者。
05/06 14:08, 32F

05/06 14:09, 6年前 , 33F
抱歉我態度不好,自己搞錯還理直氣壯的,真不好意思。
05/06 14:09, 33F

05/06 14:09, 6年前 , 34F
這次五月長假一般上班族都是放十天,因此大多數人感
05/06 14:09, 34F

05/06 14:10, 6年前 , 35F
到困擾,甚至有人不想放那麼多天。會有有幸得以請假的
05/06 14:10, 35F

05/06 14:11, 6年前 , 36F
狀況的人可能是服務業從事者。
05/06 14:11, 36F

05/06 14:12, 6年前 , 37F
也不是啦,它只是休みが取れる,並沒有強調「請」假
05/06 14:12, 37F

05/06 14:12, 6年前 , 38F
所以原po這部份算是不精確,只要能休假應該都算在裡面
05/06 14:12, 38F

05/06 14:13, 6年前 , 39F
我的意思是,這次長假不論請或休,大多數人是不想休也
05/06 14:13, 39F

05/06 14:13, 6年前 , 40F
得休,所以"有幸得以請/休假"都是奇怪的邏輯
05/06 14:13, 40F

05/06 14:14, 6年前 , 41F
除非說話者意思是限定於不定休的服務業從事者
05/06 14:14, 41F

05/06 14:16, 6年前 , 42F
嗯,那就是看說者的想法了,不過本來聊天就沒那麼精確
05/06 14:16, 42F

05/06 14:17, 6年前 , 43F
第一句話是"人們不喜歡那麼長的休假",表示不想休也得
05/06 14:17, 43F

05/06 14:17, 6年前 , 44F
休,這是這次長假的實際狀況。因此我看到那個副詞的時
05/06 14:17, 44F

05/06 14:18, 6年前 , 45F
候不會把它想成是修飾有假休的人。但我看過R大的說明
05/06 14:18, 45F

05/06 14:19, 6年前 , 46F
之後覺得的確是修飾休到假的人,後面的句子才會順。
05/06 14:19, 46F

05/06 14:20, 6年前 , 47F
但是那就表示"有幸能休假的人"並不是指第一句的大多數
05/06 14:20, 47F

05/06 14:20, 6年前 , 48F
,可能是在講第二句的服務業從事者或說話者本身。
05/06 14:20, 48F

05/06 20:05, 6年前 , 49F
翻成 就算能請到假的人 如何呢?
05/06 20:05, 49F

05/06 21:08, 6年前 , 50F
謝謝各位指教,我一開始直覺想成幸虧就覺得超卡
05/06 21:08, 50F

05/06 21:10, 6年前 , 51F
交流中常用到的都是さいわいなことに~~幸虧如何...
05/06 21:10, 51F

05/06 21:11, 6年前 , 52F
第一次看到,對應常用的中文就有點反應不過來
05/06 21:11, 52F

05/08 21:18, 6年前 , 53F
在抱怨黃金週?
05/08 21:18, 53F
文章代碼(AID): #1Spnd9Z9 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Spnd9Z9 (NIHONGO)