[翻譯] 「絆」きずな的中文翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (Sebastian)時間6年前 (2019/05/08 01:04), 編輯推噓9(9049)
留言58則, 13人參與, 6年前最新討論串1/1
問題:絆 試譯:鏈結(感情紐帶) 其實是在西洽看到的問題,因為自己也有玩一些偶像遊戲,所以這個字很常看到。 通常是翻成羈絆,也有人用牽絆, 但這兩個詞都帶有負面意含:牽掛、牽累。 似乎絆在日文中的原意也是這個意思,但近年被許多作品硬拗成感情深度了。 也有人認為翻譯成情感、情誼、友誼、親情等會好一些。 但是熱血少年漫畫主角跨頁大喊「這就是我們的情誼」,感覺情緒很不到位…… 在這種狀況下應該翻譯成義氣嗎? 相比之下,英文可以用一個 bond 完美把捆綁、感情一起表達出來。 我試著利用維基,看到感情紐帶這個詞確實有我想要看到的兩層意思。 但是有點太長XD 在心理學中也稱為「鏈結」,可是一般人不會第一時間想到感情深度上, 所以我也考慮過「連繫」。 想請問各位大大,如果希望能適用各情況, 怎麼翻這個字才比較適當呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1557248652.A.67F.html

05/08 01:13, 6年前 , 1F
看說話者要表現的意涵,有時直接翻成"友情"也無不可
05/08 01:13, 1F

05/08 01:14, 6年前 , 2F
或者你說的"義氣"
05/08 01:14, 2F

05/08 01:16, 6年前 , 3F
個人是不認為需要有你所希望的那種"標準答案"....
05/08 01:16, 3F

05/08 01:21, 6年前 , 4F
也是啦。或許期待以訛傳訛後「羈絆」多了正面意思更快XD
05/08 01:21, 4F

05/08 01:21, 6年前 , 5F
就像日文那邊一樣。
05/08 01:21, 5F

05/08 01:25, 6年前 , 6F
感謝w大!
05/08 01:25, 6F

05/08 01:33, 6年前 , 7F
那兩個詞有負面意義嗎?
05/08 01:33, 7F

05/08 01:34, 6年前 , 8F
沒有拖累的感覺吧
05/08 01:34, 8F

05/08 01:47, 6年前 , 9F
中文的確是負面的意思,小時候也一度覺得很詫異
05/08 01:47, 9F

05/08 01:49, 6年前 , 10F
用中文造句的時候應該就會覺得怪怪的了
05/08 01:49, 10F

05/08 01:50, 6年前 , 11F
樓上國文不好?羈絆、圉絆、牽絆…本身就是「受限、牽累
05/08 01:50, 11F

05/08 01:50, 6年前 , 12F
、纏身而無法施展」的意思,你覺得很正面?可以查一下國
05/08 01:50, 12F

05/08 01:50, 6年前 , 13F
語辭典。
05/08 01:50, 13F

05/08 01:50, 6年前 , 14F
不好意思,我是指GTR大。
05/08 01:50, 14F

05/08 01:59, 6年前 , 15F
不過其實我覺得還可以進一步探討
05/08 01:59, 15F

05/08 01:59, 6年前 , 16F
畢竟在中文裡面,我們應該也不會拿來"受到威脅的羈絆"
05/08 01:59, 16F

05/08 02:00, 6年前 , 17F
這樣用,通常還是以"受到親情、友情的羈絆"這類比較像
05/08 02:00, 17F

05/08 02:01, 6年前 , 18F
正面情感的拖累,就這種角度來看,跟日文方向性差不多
05/08 02:01, 18F

05/08 02:10, 6年前 , 19F
也許不太對,中文應該還可以用在更普通的事情上
05/08 02:10, 19F

05/08 02:11, 6年前 , 20F
主要問題應該還是中文重視動作部份,日文重視關係部份
05/08 02:11, 20F

05/08 04:07, 6年前 , 21F
日文字典上的絆就是羈絆或牽絆的意思啊
05/08 04:07, 21F

05/08 04:17, 6年前 , 22F
日文字典有特別放上「人與人之間難以割捨的關係」
05/08 04:17, 22F

05/08 04:18, 6年前 , 23F
這是中文沒有的引申義,應該算是轉化後限縮意義的結果
05/08 04:18, 23F

05/08 05:15, 6年前 , 24F
我個人喜歡「難以割捨的深厚情誼」
05/08 05:15, 24F

05/08 05:16, 6年前 , 25F
中文缺乏對應只能看文采發揮了
05/08 05:16, 25F

05/08 06:31, 6年前 , 26F
羈絆白話一點就是甜蜜的負擔啊
05/08 06:31, 26F

05/08 06:31, 6年前 , 27F
雖帶有負面意涵但不是 不好的事情
05/08 06:31, 27F

05/08 09:43, 6年前 , 28F
我覺得不行 羈絆在中文是有負面的意義 日文的絆則是完全
05/08 09:43, 28F

05/08 09:43, 6年前 , 29F
正面的
05/08 09:43, 29F

05/08 09:43, 6年前 , 30F
工作翻譯了30年的日文老師也認為羈絆絕對不能等於日文的
05/08 09:43, 30F

05/08 09:43, 6年前 , 31F
05/08 09:43, 31F

05/08 09:54, 6年前 , 32F
05/08 09:54, 32F

05/08 09:54, 6年前 , 33F
安全連結 我覺得解釋得不錯
05/08 09:54, 33F

05/08 12:37, 6年前 , 34F
果然是誤譯!但是在缺乏直接對應詞的情況下,未來積非成
05/08 12:37, 34F

05/08 12:37, 6年前 , 35F
是的機會應該很高。畢竟這個誤譯已經有段時間了。親情、
05/08 12:37, 35F

05/08 12:37, 6年前 , 36F
友情等詞也各自有其他日文詞彙。感謝各位大大的討論,小
05/08 12:37, 36F

05/08 12:37, 6年前 , 37F
弟受益良多。
05/08 12:37, 37F

05/08 13:55, 6年前 , 38F
問題是,就算依據文義譯成友情or義氣之類的詞彙,還是會
05/08 13:55, 38F

05/08 13:56, 6年前 , 39F
被糾正說"你譯錯了,明明就是羈絆的意思"......
05/08 13:56, 39F

05/08 14:15, 6年前 , 40F
給認真負責的翻譯大大們:嘈雜的聲音不用在意!
05/08 14:15, 40F

05/08 15:22, 6年前 , 41F
這類相似但又不正確的翻譯很多啊,像 癒やし 也是沒有完
05/08 15:22, 41F

05/08 15:22, 6年前 , 42F
全正確的翻法吧?
05/08 15:22, 42F

05/08 15:22, 6年前 , 43F
絆 我有時候會以類似心連心或是結拜情誼的意思翻譯
05/08 15:22, 43F

05/08 21:10, 6年前 , 44F
日文是正面
05/08 21:10, 44F

05/08 21:14, 6年前 , 45F
人と人との断つことのできないつながり。離れがたい
05/08 21:14, 45F

05/08 21:14, 6年前 , 46F
結びつき。「夫婦の─」
05/08 21:14, 46F

05/08 21:17, 6年前 , 47F

05/08 22:45, 6年前 , 48F
正面意思最早大概也要100年前,我估計是五十年內才出現的
05/08 22:45, 48F

05/08 22:46, 6年前 , 49F
,剛開始應該算是誤用,後來才編入字典成為正統。
05/08 22:46, 49F

05/08 22:48, 6年前 , 50F
剛剛查了weblio中国語辞書,羈絆已經被日本人列入翻譯了呢
05/08 22:48, 50F

05/09 00:57, 6年前 , 51F
其實「羈絆」這漢字在日文本身也不是正面的意思
05/09 00:57, 51F

05/09 00:58, 6年前 , 52F
在日本詩句當中跟中文是幾乎相同的,他們自己大概也沒
05/09 00:58, 52F

05/09 00:58, 6年前 , 53F
特別去分辨有什麼不同
05/09 00:58, 53F

05/09 01:00, 6年前 , 54F
不過本來日中字典這一類用簡單對換的解釋都只能參考
05/09 01:00, 54F

05/12 16:49, 6年前 , 55F
相棒
05/12 16:49, 55F

05/12 22:41, 6年前 , 56F
相棒相對好翻耶,夥伴、兄弟、夥計等,根據場合有很多二字
05/12 22:41, 56F

05/12 22:43, 6年前 , 57F
詞可以選。不過確實中文沒有這麼麻吉的詞。
05/12 22:43, 57F

05/24 18:17, 6年前 , 58F
話說我想到一個了,拍檔、搭檔。
05/24 18:17, 58F
文章代碼(AID): #1SqRgCP_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SqRgCP_ (NIHONGO)