[翻譯] 群れでは群れを越す

看板NIHONGO (日語板)作者時間6年前 (2019/05/08 08:51), 編輯推噓1(1013)
留言14則, 4人參與, 6年前最新討論串1/1
不好意思,這是從一篇反對個人主義的演講裡面截取的一句話,意思我不太能夠理解,可 以幫我看一下試譯是否正確嗎?謝謝你 問題:もちろん、宇宙人が来れば、地球、世界、グローバルってことになるんですが、 宇宙人でも来なければ、やっぱり世界というのは群れでは群れを越しちゃってるんです ね。 試譯:當然,如果外星人來的話,地球,世界 ,會緊密地合為一體。然而,就算是外星 人之類的沒有來地球的話,世界仍然會變成超越群體的群體。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.107.31 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1557276693.A.0C7.html

05/08 09:16, 6年前 , 1F
看不懂,應該是演講逐字稿不必要的字都打上,不然就是
05/08 09:16, 1F

05/08 09:17, 6年前 , 2F
打錯字了
05/08 09:17, 2F

05/08 09:29, 6年前 , 3F
還是其實是群れでは群れをこっしちゃってるんですね
05/08 09:29, 3F

05/08 09:29, 6年前 , 4F
05/08 09:29, 4F

05/08 09:53, 6年前 , 5F
群れ那邊不懂,但是你兩句接續的語氣翻錯
05/08 09:53, 5F

05/08 10:08, 6年前 , 6F
應該是如果不是到宇宙人來了這種情況,就還是...
05/08 10:08, 6F

05/08 10:08, 6年前 , 7F
你的是宇宙人が来なくても
05/08 10:08, 7F

05/08 10:29, 6年前 , 8F
https://bit.ly/2Vpmyjp 有點像這篇
05/08 10:29, 8F

05/08 10:31, 6年前 , 9F
那段是反全球化,雖然他反個人主義提倡群れ,但是沒有宇宙
05/08 10:31, 9F

05/08 10:31, 6年前 , 10F
人來的話,世界已經超越他的群れ定義,他的只到國家
05/08 10:31, 10F

05/08 10:42, 6年前 , 11F
大意是有外星人來,要不然地球不會算一個群體,而是
05/08 10:42, 11F

05/08 10:42, 6年前 , 12F
更多分散的群體,這人說話贅字太多,不用全部翻
05/08 10:42, 12F

05/08 10:42, 6年前 , 13F
除非有外星人來*
05/08 10:42, 13F

05/08 11:36, 6年前 , 14F
原來如此!我懂了,謝謝你
05/08 11:36, 14F
文章代碼(AID): #1SqYWL37 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SqYWL37 (NIHONGO)