[翻譯] だったりする的疑問

看板NIHONGO (日語板)作者 (不小的挑戰)時間6年前 (2019/07/16 20:26), 編輯推噓0(007)
留言7則, 4人參與, 6年前最新討論串1/1
地球村雜誌上看到的 英語やフランス語で点字という意味を表す言葉が、まさしく彼の名前だったりしますが 在英文及法文表示點字之意的詞語,正是他的名字 問題: 此處的だったりします 感覺沒有翻出來啊 不像是列舉的意思啊 請問這種用法常見嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1563279986.A.3C1.html

07/16 20:36, 6年前 , 1F
沒必要翻出來,要說的話就是前面加個話說的意思
07/16 20:36, 1F

07/16 20:37, 6年前 , 2F
常見,但如果太濫用的話,就的確只是口頭禪等級的無謂
07/16 20:37, 2F

07/16 20:39, 6年前 , 3F
因為這正常用法是用來(舉例)回答
07/16 20:39, 3F

07/16 23:41, 6年前 , 4F
算是現代年輕人比較常見的一種濫用
07/16 23:41, 4F

07/17 00:52, 6年前 , 5F
原來如此,是我少見多怪
07/17 00:52, 5F

07/17 05:11, 6年前 , 6F
https://reurl.cc/8gOvM 如果有興趣可以看看這篇
07/17 05:11, 6F

07/17 05:11, 6年前 , 7F
是字典沒有寫的用法,但其實也不是沒理由的濫用
07/17 05:11, 7F
文章代碼(AID): #1TBS9oF1 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1TBS9oF1 (NIHONGO)