[翻譯] だったりする的疑問
地球村雜誌上看到的
英語やフランス語で点字という意味を表す言葉が、まさしく彼の名前だったりしますが
在英文及法文表示點字之意的詞語,正是他的名字
問題:
此處的だったりします 感覺沒有翻出來啊
不像是列舉的意思啊
請問這種用法常見嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1563279986.A.3C1.html
→
07/16 20:36,
6年前
, 1F
07/16 20:36, 1F
→
07/16 20:37,
6年前
, 2F
07/16 20:37, 2F
→
07/16 20:39,
6年前
, 3F
07/16 20:39, 3F
→
07/16 23:41,
6年前
, 4F
07/16 23:41, 4F
→
07/17 00:52,
6年前
, 5F
07/17 00:52, 5F
→
07/17 05:11,
6年前
, 6F
07/17 05:11, 6F
→
07/17 05:11,
6年前
, 7F
07/17 05:11, 7F
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章