[文法]鍵を掛ける
今天讀到一句日文
その鍵のかけられたドアを開けることはできない。
中文是,那個上鎖的門打不開。
我知道鍵を掛ける是上鎖的意思,那麽,這裏為什麽把を改成了の?
還是說を也行?
感謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.56.139 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1563546085.A.144.html
※ 編輯: hoinoi (111.71.56.139 臺灣), 07/19/2019 22:21:51
推
07/19 23:07,
6年前
, 1F
07/19 23:07, 1F
→
07/20 00:49,
6年前
, 2F
07/20 00:49, 2F
→
07/20 00:55,
6年前
, 3F
07/20 00:55, 3F
→
07/20 00:55,
6年前
, 4F
07/20 00:55, 4F
推
07/20 01:24,
6年前
, 5F
07/20 01:24, 5F
→
07/20 01:55,
6年前
, 6F
07/20 01:55, 6F
推
07/20 10:21,
6年前
, 7F
07/20 10:21, 7F
→
07/20 10:22,
6年前
, 8F
07/20 10:22, 8F
推
07/20 13:16,
6年前
, 9F
07/20 13:16, 9F
→
07/20 13:17,
6年前
, 10F
07/20 13:17, 10F
→
07/20 13:26,
6年前
, 11F
07/20 13:26, 11F
→
07/20 13:29,
6年前
, 12F
07/20 13:29, 12F
→
07/21 04:18,
6年前
, 13F
07/21 04:18, 13F
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章