[翻譯] 歌曲:踊りまくろ☆ダンシング・ナイト已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者 (吹雪)時間6年前 (2019/07/22 23:00), 6年前編輯推噓0(0014)
留言14則, 2人參與, 6年前最新討論串1/1
想先貼這邊請大家幫我看 踊りまくろ☆ダンシング・ナイト 片桐早苗(和氣あず未) 作詞:YOFFY(PSYCHIC LOVER) 作曲:YOFFY(PSYCHIC LOVER) 踊りまくろ All Night 我們跳舞吧 整個夜晚 ハメ外して Party Night 盡情一切 派對夜 (羽目外して有放縱或失態之意,放縱一切會比盡情OK嗎?) 瞳閉じて Dreamin' Now 閉上眼睛 現在做夢 メッチャめちゃバブリー It's All Right!! 巨量胡亂的泡沫 沒有關係!! (這邊直接翻胡亂就可以了嗎?) -- 潜入捜査開始 準備OK!! 潛入搜查開始 準備OK!! 張り込むのギロッポン プライベートで 埋伏的六本木 在私人的地方 ミラーボール 眩しい夜 鏡球 耀眼的夜 危険な香り誘ってる 危險的香味正挑發著 「お寿司食べたーい!」 「好想要吃壽司啊!」 大胆な女豹に変わるの 變成大膽的女豹 -- 踊りまくろ All Night 我們跳舞吧 整個夜晚 ハメ外して Party Night 盡情一切 派對夜 瞳閉じて Dreamin' Now 閉上眼睛 現在做夢 メッチャめちゃバブリー It's All Right!! 巨量胡亂的泡沫 沒有關係!! -- 我を忘れ All Night 盡情忘我 就在整晚 一夜の夢 Party Night 一夜的夢 派對夜 肩を抱かれ Cheek Time 手搭著肩 臉頰時間 メッチャめちゃバブリー It's All Right!! 巨量胡亂的泡沫 沒有關係!! 不景気だなんて 嘆かない 不景氣什麼的 不用嘆息 日本の経済を 回しましょう 讓日本的經濟 動起來吧 ミラーボール 光る舞台 鏡球 發光的舞台 夢見る少女じゃいられない 不能再像愛做夢的少女 ウインクしたら 如果拋媚眼的話 あいつだって イチコロね! 就連那傢伙 也一擊就倒了呢! -- 飲んで飲まれて All night 喝了又喝 整晚 ご機嫌な夜 Friday Night 好心情的夜晚 星期五之夜 狙いさだめ Count Down 準確的瞄準 倒數計時 両手を上げなさい! It's All Right!! 把雙手舉起來吧! 沒有關係! ゆらり揺れて All Night 大動作搖了又搖 整個夜晚 大胆になる Party Night 變的大膽 派對夜 恋は焦らず Feelin' High 戀愛不要焦急 感覺高昂 お気に召すまま It's All Right!! 如你所願 沒有關係!! -- Ah まわる まわる メリーゴーラン! 喔 旋轉 旋轉 迴轉木馬   夜の遊園地 いまから連れてけ アッシー!! 夜晚的遊樂園 現在開始一起帶者 工具人!!   -- 飲んで飲まれて All night 喝了又喝 整晚 ご機嫌な夜 Friday Night 好心情的夜晚 星期五之夜 狙いさだめ Count Down 準確的瞄準 倒數計時 両手を上げなさい! It's All Right!! 把兩手舉起來! 沒有關係!! ゆらり揺れて All Night 大動作搖了又搖 整個夜晚 大胆になる Party Night 變的大膽 派對夜 恋は焦らず Feelin' High 戀愛不要焦急 感覺高昂 お気に召すまま It's All Right!! 如你所願 沒有關係!! 自己充分查資料翻出來的,有些找了很久才找到正確的意思 大致上是這樣 看還有沒有漏的地方 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.148.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1563807641.A.A2D.html

07/22 23:15, 6年前 , 1F
老實說,以這種沒日文基礎的邊查邊套字的方式翻譯
07/22 23:15, 1F

07/22 23:15, 6年前 , 2F
會發生不少自己望字生義的狀況
07/22 23:15, 2F

07/22 23:16, 6年前 , 3F
例如第一句單純只是踊りまくる→踊りまくろう再去掉う
07/22 23:16, 3F

07/22 23:18, 6年前 , 4F
我を忘れ不是把我忘了 経済を回す也不是回復的意思
07/22 23:18, 4F

07/22 23:19, 6年前 , 5F
夢見る少女じゃいられない 這是說不能再像個愛做夢的少
07/22 23:19, 5F

07/22 23:19, 6年前 , 6F
女(純真的少女)
07/22 23:19, 6F
已修正

07/22 23:33, 6年前 , 7F
扭轉比較正確嗎?
07/22 23:33, 7F

07/22 23:45, 6年前 , 8F
是讓經濟動起來,指的是繼續大把花錢
07/22 23:45, 8F

07/22 23:45, 6年前 , 9F
這首歌詞是在講日本泡沫經濟時期的事情
07/22 23:45, 9F

07/22 23:47, 6年前 , 10F
像這邊用的バブリー就是指泡沫經濟,アッシー指的是
07/22 23:47, 10F

07/22 23:47, 6年前 , 11F
工具人(當做移動手段的人)
07/22 23:47, 11F

07/22 23:48, 6年前 , 12F
如果真要講還可以講很多啦...
07/22 23:48, 12F

07/22 23:49, 6年前 , 13F
我有查到工具人的意思....但
07/22 23:49, 13F

07/22 23:50, 6年前 , 14F
因為那句是在命令工具人把她帶到夜晚的遊樂園
07/22 23:50, 14F
※ 編輯: Yijhen0525 (211.23.148.86 臺灣), 07/23/2019 00:22:37
文章代碼(AID): #1TDS-Pej (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1TDS-Pej (NIHONGO)