[翻譯] 這兩句剛怎麼翻譯比較好

看板NIHONGO (日語板)作者 (RIN)時間5年前 (2019/11/03 19:32), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 5年前最新討論串1/1
1、仕事上の立場、業務を進める上での役割について 該翻成在「關於工作的立場及業務的推進上扮演的角色」嗎 如果以工作來看仕事是自己工作的本分,業務算是公司的目標這樣嗎? 還是不要想太多 直接當場 在工作上的角色就好? 2、一番苦労したこと、それをどうやって乗り越えたかなど 這句簡單翻成遇到最麻煩的事情,是如何突破的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.129.201.108 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1572780777.A.4E0.html

11/03 21:39, 5年前 , 1F
1的正式翻法OK
11/03 21:39, 1F

11/03 21:39, 5年前 , 2F
2:曾遭遇過的處理起來最累的事以及你是如何克服的等等
11/03 21:39, 2F

11/04 15:59, 5年前 , 3F
(簡述)你在職場的身分以及推進業務時所扮演的角色
11/04 15:59, 3F
文章代碼(AID): #1TlhhfJW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1TlhhfJW (NIHONGO)