[翻譯] 請問我這樣翻可以嗎?已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者 (玻璃)時間5年前 (2019/12/02 17:10), 5年前編輯推噓0(2261)
留言65則, 12人參與, 5年前最新討論串1/1
我想刺鼓勵的話在身上 要請各位幫忙看的是在節錄浪人劍客裏頭的一句話 「世界上沒有所謂的強者,只有想變強的人」 https://i.imgur.com/8sZ6DtN.jpg
這是原出處 這是井上雄彥本人講的 https://www.youtube.com/watch?v=ssbO9KwynRY
我自己統整出來兩個版本 想請版友們幫我看一下語法有沒有通順 https://imgur.com/yfBjZhI
https://imgur.com/00NIg0B
或者有哪裡需要修改的 做一個統整後我才拿給師父刺 感謝 各位 我在西洽有發問討論過了 但沒討論出個結論 得知有日文板 才來尋求高見 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.29.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1575277819.A.92F.html ※ 編輯: h132482 (42.74.29.77 臺灣), 12/02/2019 17:13:27

12/02 18:05, 5年前 , 1F
你不是要找日文老師= =
12/02 18:05, 1F

12/02 20:46, 5年前 , 2F
你是希望講起來比較順?還是比較精簡?有字數限制嗎?
12/02 20:46, 2F
沒有限制字數 我想刺在前臂 希望在可以容納的範圍 文法有哪部分需改進嗎?

12/02 20:52, 5年前 , 3F
那怎麼不用漫畫裡的就好
12/02 20:52, 3F
漫畫的太口語化了 我希望正式點 萬一被真正日本人看到 錯誤的用法おら 怕會尷尬 我想謹慎點 ※ 編輯: h132482 (42.74.29.77 臺灣), 12/02/2019 21:17:25

12/02 22:33, 5年前 , 4F
哪裡口語了 你自己亂翻被日本人看到才笑死
12/02 22:33, 4F
可以點出問題來嗎?這就是我來這裡發問的意義 杉婆婆所說的:なんでおらん 你認為會有 比改成などいない合適嗎? 這一看就明白是老人家的口語 おるのは それだけ轉成 いるのは それだけ 不是更貼切 單單一句話 能用小孩的語言 成人的語言 老人的語言 來表達 我就是認為照著漫畫那樣口語的方式 沒辦法順利傳達出 「世界上沒有所謂的強者,只有想變強的人」完整的意思才試著改成大眾都能明白的語法 再來請教有沒有精通日文的板友能夠幫我訂正有沒有語病 如果看了沒有問題 我打算用第二個來當作刺青 ※ 編輯: h132482 (36.236.109.7 臺灣), 12/02/2019 23:04:42

12/02 22:56, 5年前 , 5F
日本人看到刺青只會閃遠遠的好嗎ry刺了就放棄去溫泉吧
12/02 22:56, 5F
你一定沒去過日本 再說我又不是刺龍刺鳳那種大面積+9 思維放開點 別老是停留在ACG ※ 編輯: h132482 (36.236.109.7 臺灣), 12/02/2019 23:10:27

12/02 23:22, 5年前 , 6F
我講一你又說我台式,不管怎麼講你都一定會懷疑啊
12/02 23:22, 6F

12/02 23:22, 5年前 , 7F
世の中に強い人などいない。
12/02 23:22, 7F

12/02 23:22, 5年前 , 8F
あるのは強くあろうとする人だけだ。
12/02 23:22, 8F

12/02 23:22, 5年前 , 9F
至少我可以肯定第二個絕對是錯的
12/02 23:22, 9F

12/02 23:31, 5年前 , 10F
那照R大的意思 你會怎翻?
12/02 23:31, 10F

12/02 23:33, 5年前 , 11F
一不就是我之前跟你說的...頂多最後再加上だ更斷定
12/02 23:33, 11F

12/02 23:43, 5年前 , 12F
就只要增加一個だ就行嗎?
12/02 23:43, 12F

12/02 23:45, 5年前 , 13F
2是不是第2句改成いるのはそれだけ我少補了
12/02 23:45, 13F

12/03 00:00, 5年前 , 14F
你少的是「者」
12/03 00:00, 14F

12/03 00:01, 5年前 , 15F
2 強くあろうとする人がいるだけだ。
12/03 00:01, 15F

12/03 00:02, 5年前 , 16F
不過我是認真認為你該照你說的去找老師,因為這兩句給
12/03 00:02, 16F

12/03 00:02, 5年前 , 17F
我的感覺不一樣
12/03 00:02, 17F

12/03 00:04, 5年前 , 18F
畢竟漫畫裡面不是講「強くあろうとする人がいる ただ
12/03 00:04, 18F

12/03 00:04, 5年前 , 19F
それだけ」,而是用「いるのはそれだけ」來表達
12/03 00:04, 19F

12/03 00:10, 5年前 , 20F
照漫畫刺就不會錯了~( 뀠 뀩
12/03 00:10, 20F

12/03 00:16, 5年前 , 21F
R哥是建議用第一張圖比較沒大問題嗎?
12/03 00:16, 21F

12/03 00:19, 5年前 , 22F
這麼說吧,如果要說的話,我會覺得把代稱還原而使得句
12/03 00:19, 22F

12/03 00:20, 5年前 , 23F
中間變成一個大長串的名詞其實不太好,但這也有讓いる
12/03 00:20, 23F

12/03 00:20, 5年前 , 24F
承先啟後的效果,而如果要讓兩句變相同的語順,是會改
12/03 00:20, 24F

12/03 00:24, 5年前 , 25F
成第二句看來比較自然
12/03 00:24, 25F

12/03 00:26, 5年前 , 26F
只是其實這樣子那個「だけ」在第一句跟第二句的作用就
12/03 00:26, 26F

12/03 00:26, 5年前 , 27F
不一樣了
12/03 00:26, 27F

12/03 00:27, 5年前 , 28F
除非原本漫畫的だけ是用來修飾「いるのはそれ」這東西
12/03 00:27, 28F

12/03 00:29, 5年前 , 29F
所有您是認為第二句比較適合嗎?
12/03 00:29, 29F

12/03 00:33, 5年前 , 30F
看你怎麼解釋這句話吧,我認為第一句是說「存在的只有
12/03 00:33, 30F

12/03 00:35, 5年前 , 31F
想變強的人」,而第二句是說「只是有想變強的人罷了」
12/03 00:35, 31F

12/03 00:35, 5年前 , 32F
而我認為漫畫想表達的是第一句的意思
12/03 00:35, 32F

12/03 00:42, 5年前 , 33F
說不定會有同好認出來啊
12/03 00:42, 33F

12/03 00:47, 5年前 , 34F
照R兄的解釋方式的話我會比較喜歡第一句耶
12/03 00:47, 34F

12/03 00:48, 5年前 , 35F
要刺可以刺 但是哪天你去了日本就不能去大眾澡堂跟溫泉了
12/03 00:48, 35F

12/03 00:50, 5年前 , 36F
反正我講完了,剩下的就是由於那「罷了」的語氣會讓人
12/03 00:50, 36F

12/03 00:51, 5年前 , 37F
比較容易記得之類的事,不過我真的得趕件了
12/03 00:51, 37F

12/03 07:11, 5年前 , 38F
我也覺得1比較接近原文的意思,但なんて沒必要改成など吧
12/03 07:11, 38F

12/03 08:04, 5年前 , 39F
把1句などいない改成なんていない?
12/03 08:04, 39F

12/03 08:09, 5年前 , 40F

12/03 08:09, 5年前 , 41F
這可以嗎?
12/03 08:09, 41F

12/03 14:06, 5年前 , 42F
可以。真要硬縮還可以再更精簡點但語調感覺會不一樣
12/03 14:06, 42F
感謝 H跟R大抽空回覆 若在精簡的話可以怎麼改呢? ※ 編輯: h132482 (42.76.130.172 臺灣), 12/03/2019 14:50:13

12/03 14:50, 5年前 , 43F
還是 就訂這為最終版本
12/03 14:50, 43F

12/03 19:45, 5年前 , 44F
嗯,我個人覺得這當最終版本OK了。如果想調整讓第一句和
12/03 19:45, 44F

12/03 19:45, 5年前 , 45F
第二句長度相近,可以考慮把 この世に 加回去第一句前面
12/03 19:45, 45F

12/03 19:45, 5年前 , 46F
,不然這樣已經很精簡而且原文想強調的地方都顧慮到了
12/03 19:45, 46F

12/03 21:06, 5年前 , 47F
噓關acg什麼事
12/03 21:06, 47F

12/03 23:41, 5年前 , 48F
為什麼不問日本人啊?
12/03 23:41, 48F

12/04 13:03, 5年前 , 49F
跟師傅約好明天晚上刺下去了
12/04 13:03, 49F

12/04 13:03, 5年前 , 50F
也詢問過在台教書的日文老師沒問題
12/04 13:03, 50F

12/04 13:03, 5年前 , 51F
在此感謝 R大H大的建議
12/04 13:03, 51F

12/04 13:03, 5年前 , 52F
會跟從刺青存在於我身上一輩子
12/04 13:03, 52F

12/04 23:04, 5年前 , 53F
不好意思我住在日本呢^^刺這中二台詞才叫停留在ACG吧www
12/04 23:04, 53F

12/04 23:05, 5年前 , 54F
事實上就是大多數溫泉都禁刺青啊(笑)而且就算你一臉外國
12/04 23:05, 54F

12/04 23:05, 5年前 , 55F
人只要有刺青不管甚麼面積都會被忌諱去大眾浴池
12/04 23:05, 55F
這串又不是在聊泡溫泉的事 你既然想聊就自己開一串找人聊 重頭到尾回復一些沒意義的留言 既然住在日本也不給點實質建議 不知道是對自己日文沒自信還是喜歡踐踏別人的愛好來獲取優越感 一直跳針在溫泉話題 我壓根都沒打算要去日本泡溫泉念頭 反正你只要在繼續留這種沒營養的言論 我再看到一定刪

12/04 23:35, 5年前 , 56F
沒刺過青但勸你找會日文的刺青師父 不然把る刺成ゐ,
12/04 23:35, 56F

12/04 23:35, 5年前 , 57F
或是把う刺成ら就笑不出來了
12/04 23:35, 57F

12/04 23:37, 5年前 , 58F
如果照你這張圖去刺,
12/04 23:37, 58F

12/04 23:37, 5年前 , 59F
不懂日文的人很可能把あろう刺成あらら
12/04 23:37, 59F

12/04 23:37, 5年前 , 60F
這樣口氣馬上從宮本武藏變成貝兒丹娣
12/04 23:37, 60F

12/05 08:07, 5年前 , 61F
Ok 的 師傅沒那麼兩光
12/05 08:07, 61F
※ 編輯: h132482 (42.76.130.172 臺灣), 12/05/2019 08:16:03

12/05 09:16, 5年前 , 62F
你再看到一定刪?這裡不是臉書喔,請你三思
12/05 09:16, 62F

12/05 10:22, 5年前 , 63F
出了個跳針仔 被他釣到了 是我休養不夠 我自然知道修改他
12/05 10:22, 63F

12/05 10:22, 5年前 , 64F
人推文視同違規 事情也告一段落了 我也不想繼續再廢話下
12/05 10:22, 64F

12/05 10:22, 5年前 , 65F
12/05 10:22, 65F
文章代碼(AID): #1TvDJxal (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1TvDJxal (NIHONGO)