Re: [問題] 新明解的日日辭典+日本語句型辭典夠用嗎?
我會懷疑書的內容是否完整不是沒原因
https://www.msn.com/ja-jp/news/national/%E3%80%8C%E6%9E%95%E5%96%B6%E6%A5%AD%E5%BF%85%E8%A6%81%E3%80%8D%E3%81%A8%E5%A5%B3%E5%AD%90%E9%AB%98%E7%94%9F%E4%B9%B1%E6%9A%B4%EF%BC%9D%E5%AE%B9%E7%96%91%E3%81%A7%E8%87%AA%E7%A7%B0%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%87%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%B5%E3%83%BC%E9%80%AE%E6%8D%95%E2%80%95%E8%AD%A6%E8%A6%96%E5%BA%81/ar-BB11wYPc
像是上面這則新聞
如果是我寫會變成這樣
"アイドル志望の女子高校生(16)に対し、芸能活動に必要と称してわいせつな行為をし
たとして、警視庁練馬署は22日に、準強制性交等容疑で、フリーランスを自称する音楽
プロデューサー清成啓貴容疑者(26)=東京都練馬区小竹町=を逮捕した。"
然而放到lang-8被改成這樣
"アイドル志望の女子高校生(16)に対し、芸能活動に必要と言ってわいせつな行為をし
たとして、警視庁練馬署は22日に、準強制性交等容疑で、自称フリーランスの音楽プロ
デューサー清成啓貴容疑者(26)東京都練馬区小竹町を逮捕した。"
1.自称+N 我寫成"を自称する"
但問題字典上也是造句"流行作家を自称する男"
所以我當然會答錯
https://kotobank.jp/word/%E8%87%AA%E7%A7%B0-519413
2.
"と称して"被改成"と言って"
我照抄新聞的と称して也被改錯
這看完後會不知道什麼才是正確的
就中國人的角度看,完全不知道這邏輯是什麼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.222.146.218 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1584921874.A.C65.html
※ 編輯: onijima (61.222.146.218 臺灣), 03/23/2020 08:06:42
→
03/23 11:30,
5年前
, 1F
03/23 11:30, 1F
→
03/23 11:31,
5年前
, 2F
03/23 11:31, 2F
→
03/23 11:35,
5年前
, 3F
03/23 11:35, 3F
→
03/23 15:03,
5年前
, 4F
03/23 15:03, 4F
→
03/23 15:03,
5年前
, 5F
03/23 15:03, 5F
→
03/23 15:03,
5年前
, 6F
03/23 15:03, 6F
→
03/23 15:07,
5年前
, 7F
03/23 15:07, 7F
→
03/23 15:10,
5年前
, 8F
03/23 15:10, 8F
1.因為記事中用no讓人以為是自稱自由業的星探
看到助詞無法聯想成是一個名詞
而且令我不解的是
有フリーランス美容師或教師
但谷歌卻沒人用フリーランス音楽プロデューサー
2.日本人間接改錯日本人
這說明真正正確的日文難學完整
台灣或是大陸的學生學生寫錯是很正常的
※ 編輯: onijima (61.222.146.218 臺灣), 03/24/2020 06:43:33
→
03/24 17:46,
5年前
, 9F
03/24 17:46, 9F
→
03/24 17:46,
5年前
, 10F
03/24 17:46, 10F
→
03/24 17:46,
5年前
, 11F
03/24 17:46, 11F
→
03/24 17:46,
5年前
, 12F
03/24 17:46, 12F
→
03/24 17:46,
5年前
, 13F
03/24 17:46, 13F
→
03/24 17:46,
5年前
, 14F
03/24 17:46, 14F
→
03/24 17:46,
5年前
, 15F
03/24 17:46, 15F
→
03/24 17:46,
5年前
, 16F
03/24 17:46, 16F
→
03/24 17:46,
5年前
, 17F
03/24 17:46, 17F
→
03/24 17:46,
5年前
, 18F
03/24 17:46, 18F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章
167
281