Re: [語彙] 有唔日文單字聽寫的App

看板NIHONGO (日語板)作者 (←殺千刀的UAO始作俑者)時間4年前 (2020/09/04 15:56), 4年前編輯推噓12(12017)
留言29則, 13人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《farce03 (farceH2O)》之銘言: : 日文程度大概N4N5 : 在記單字長音觸音的部分常常會分不清位置 : 尤其片假名的部分超多令人搞混的詞 像是デパ一ド : 長音的位置 有時位置放在二格有時放第三那格常會搞混或是パバ不分 日文外來語其實很規則,反正幾乎就是把英文照字面轉而已。 depart => デパート par 是長音,所以長音在 パ 既然是 p 當然是 パ 不會是 バ 既然是 t 當然是 ト 不會是 ド de的部份無論英文唸多輕,反正就是照字面轉成デ : 今天還考了ディズ二ランード我就拼成ディヅ二レーン disney land ディズニーランド 一樣因為ey是長音,所以長音會在ニー 看到短母音a就是あ段 所以是ランド 是ズ不是ヅ有兩個原因 一來是ヅ本來就是廢棄字 (同音的ずづ除了幾個特例外,一律用ヅ) 二來英文這裡本來就是/s/濁化念成/z/ 那日文當然也是ス濁化成ズ ランド 不會是 ランード 鼻音ん是不會有長音的,只有母音可以拉長。 英文 land 的 a 就是短母音,所以是 ランド。 如果原文是長母音的話,那也是長音在ん前面。 例如 lane レーン (因為a_e是發長音 /e/,所以是レー) 反正外來語拼法就是照字面(考慮長短母音)轉寫,其實很單純 magazine マガジン 兩個短母音a不管是否發輕音,都轉寫成あ段音 computer コンピューター 短母音o雖然發/a/音,一律轉寫成お段就對了 這裡的u跟er是長母音,所以加上長音 短母音的母音轉寫基本上是照字面寫 a就是あ段 e就是え段 i就是い段 o就是お段 不太需要去管a這裡唸ㄚ還是輕聲 也不用去管o這裡唸ㄚ還是ㄛ 而u比較例外,會因為實際發音調整轉寫。 英文唸/u/時翻成う段,念成/ʌ/時寫成是あ段。 push ッシュ input インット hut ット lucky ッキー business ジネス *少數唸/i/的特例,也是照英文讀音音譯 促音的位置是短母音後帶有t,d,k,g,p,b,j,ch,sh...這些韻尾時 (爆裂聲) dog ドッグ cat キャット sick シック mid ミッド dip ディップ hash ハッシュ let's レッツ 短母音後面如果沒子音,或者是n,m,ng,l這類非氣音韻尾時就不加促音 spagetti スパゲッティ e+t的部分是短母音加t,有促音 最後面的短母音i後面沒了,就不用加促音 (因為是短母音,也不加長音) man マン 比較特殊的是短母音接s,z好像也不太加促音 is イズ list リスト 音節較長的單字,而且原文不是讀重音的部分,促音可能會省略。這部分比較需要硬記。 apple アップル a+p 是短母音加p,有促音 application アプリケーション 這裡的促音應該被省略掉了 長母音原則上拉長音 leaf リーフ soup スープ soap ソープ root ルート phone -er, -or, -ar, -ir, -ur 轉寫成あ段長音 member メンバー driver ドライバー shirt スカート service サービス 雙母音就沒有長音(畢竟已經兩音節了) sign サイン joy ジョイ mouse マウス 字尾的子音+y拉長音 happy ハッピー 例外:長音的ai /e/比起長音符號,經常用-イ的形式 main メイン rain レイン strait ストレート 韻尾的 n,m,ng 分別轉寫成 ン、ム、ング sign サイン sing シング sim シム 不過後面再帶有氣音韻尾時,m也翻成ン tram トラム tramp トランプ P.S. 當然凡事必有例外,上面說的這些都是戰後大量照規則音譯的字。 有些外來語是戰前甚至19世紀就音譯的,那時就比較混亂,偏偏照樣用到現在。 例如 brush 理論上是 ブラッシュ,但習慣用 ブラシ 而 flash 就是正常的 フラッシュ steak 理論上是 ステーク 卻是 ステーキ strike 則是作為罷工時翻ストライキ 球類運動則是ストライク 這些い段結尾的詞多半是明治時期翻譯的。 其他還有 ケーキ、ブリキ、デッキ、ジャッキ 之類的,這些只能硬記了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.71.217.251 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1599206211.A.196.html

09/04 16:52, 4年前 , 1F
還有不是從英文來的..
09/04 16:52, 1F

09/04 21:22, 4年前 , 2F
yap 一時想不到適合的例子就沒寫了XD
09/04 21:22, 2F

09/05 01:29, 4年前 , 3F
09/05 01:29, 3F

09/05 07:55, 4年前 , 4F
感謝分享.不知道能不能借用這個主題順道請問,
09/05 07:55, 4F

09/05 07:55, 4年前 , 5F
在工作上經常需要使用一長串的英文商品名稱,
09/05 07:55, 5F

09/05 07:56, 4年前 , 6F
每個日本人都可以看著英文直接轉換成片假名,
09/05 07:56, 6F

09/05 07:58, 4年前 , 7F
一直覺得很好奇,這是有對照表可以參照的嗎?
09/05 07:58, 7F
外來語表記規格文件應該滿多的,可以找。 https://www.jtca.org/standardization/katakana_guide_3_20171222.pdf 不過我這篇沒有特別查文件,是憑著印象寫的XD 另外,有些領域的表記規則可能不太一樣。 JIS(日本工業規格)原則上規定詞彙最後面的長音省略。 所以コンピューター、ボイラー、エレベーター寫成コンピュータ、ボイラ、エレベータ 以前Windows也比照此規格 像我的電腦、資料夾分別是 マイコンピュータ、フォルダ 不過好像是Vista之後,則放棄JIS習慣, 而以一般生活習慣改成標記為 マイコンピューター、フォルダー 了

09/05 08:03, 4年前 , 8F
像電腦貓狗之類常用字還可以理解,但商品名稱
09/05 08:03, 8F

09/05 08:04, 4年前 , 9F
很多是廠商創字或歐系語言,日本人是怎麼轉換的呢?
09/05 08:04, 9F
我覺得現在英文外來語轉寫其實很規則啊,八九不離十。 但歐系語言就比較沒個準了,這種的自創轉寫比較多XD

09/05 17:22, 4年前 , 10F
我也想順便請問,有些詞/字明明有平假名或漢字,可是偏偏
09/05 17:22, 10F

09/05 17:23, 4年前 , 11F
用片假名去書寫,例如イワシ,請問為何?真的很多
09/05 17:23, 11F
動植物學名原則上用片假名。 其實片假名就是一種文字形式,就好像英文大寫一樣。 雖然大原則是外來語、學名寫片假名, 但實際運用時要使用平假名、片假名、漢字書寫,其實可以很彈性的,不要太拘泥。 例如惡名昭彰的交ぜ書き(不在常用漢字表裡的漢字,在媒體上一般都用平假名寫) 像颱風10號現在經過日本,昨天電視字幕就一直打出「はん濫情報」(淹水資訊) 因為「氾」字不是常用漢字,原則上電視、報紙會寫假名。 其他還有 覚せい剤(覚醒剤)、あっ旋(斡旋)、補てん(補填) 之類的,實在很難讀。 也有人主張乾脆用片假名寫整個詞(ハンラン、カクセイ剤)還好讀一點。

09/05 21:36, 4年前 , 12F
學名或者專有名詞(物種名)的話,研究文章會偏使用片
09/05 21:36, 12F

09/05 21:36, 4年前 , 13F
假名
09/05 21:36, 13F

09/06 01:58, 4年前 , 14F
優文!
09/06 01:58, 14F

09/06 15:39, 4年前 , 15F
應該是一律用ズ吧
09/06 15:39, 15F
是的 根據現代假名遣規定 除了連濁(つきづき、よみづらい)的情況跟特定詞彙(つづく) 原則上不再用づ // 雖然這也造成人妻(ひとま)、稲妻(いなま)表記的亂象 外來語確實是完全用不到ヅ了

09/06 17:48, 4年前 , 16F
推,感謝說明!
09/06 17:48, 16F

09/06 18:02, 4年前 , 17F
洋轉日就照習慣吧,像我們不也看英文就能照習慣轉成國字?
09/06 18:02, 17F
大家都翻拜登,聯合報到現在還是堅持用白登...

09/06 21:28, 4年前 , 18F
已經放生片假名很久了...直接用手機語音輸入,基本上
09/06 21:28, 18F

09/06 21:29, 4年前 , 19F
都會幫我校正回來
09/06 21:29, 19F

09/06 21:45, 4年前 , 20F
日本人愛用片假名也不是新聞,外國的月亮比較圓,最
09/06 21:45, 20F

09/06 21:45, 4年前 , 21F
近有名的例子就是東京アラート,好像很有警示的感覺,
09/06 21:45, 21F

09/06 21:45, 4年前 , 22F
更好笑的是海報還在アラート上面括號警報,然而實際上
09/06 21:45, 22F

09/06 21:45, 4年前 , 23F
很多人對這アラート的定義很模糊
09/06 21:45, 23F
在專業翻譯上其實很羨慕日本有片假名可用。 例如電腦軟體翻譯的歷史懸案,attribute跟property該麼翻。 中文兩者都習慣翻「屬性」。 但當同一個軟體或同一個程式語言同時用了這兩個術語,譯者就頭痛了。 但日文則可以很輕鬆地用アトリビュート、プロパティー解決。 我最近在協助某軟體中文化,碰到一些新版本的新功能名詞, 還沒操作過實在不知道中文怎麼翻比較好。 去偷看日文版譯者怎麼做,果然全部都音譯就了事了。羨慕啊!! ※ 編輯: but (210.71.217.251 臺灣), 09/07/2020 12:25:39

09/07 21:37, 4年前 , 24F
第一次看到這樣的資料,太感謝原po回應了
09/07 21:37, 24F

09/07 21:51, 4年前 , 25F
中文習慣要意譯,但日文真的懶人翻譯法套片假名都行,就連
09/07 21:51, 25F

09/07 21:52, 4年前 , 26F
明明能簡單意譯的也一樣 ex:エビデンス(evidence) 根/證據
09/07 21:52, 26F

09/07 21:56, 4年前 , 27F
メソッド(method) 方法 ボキャブラリー(vocabulary) 語彙
09/07 21:56, 27F
有時候外來語可以「讓術語有術語感」XD 例如物件導向程式設計裡的術語method,確實中文就是翻成方法。 但也不少工程師覺得方法一詞太普通以至於沒存在感了, 夾雜在文章裡甚至不會覺得這是術語。 所以也是有人堅持稱為函式,或是保留原文method。 就這點來說寫成メソッド比方法、方式都更像個術語。 就跟中文很多業界也習慣用原文講術語一樣。 但是中英大量夾雜的文章很難排版也不好閱讀,夾雜片假名倒是可以讓日文排版很乾淨。 我上面那個軟體中文化的例子,碰到的該死新名詞就是 shape。 在實際操作軟體之前根本不知道該翻成形狀、造形、外形、形體還是什麼。 而且無論哪一者,實在都很沒有術語感。只像是個普通名詞。 使用者可能不會意識到這裡是軟體的術語,是指特定的某種物件。 但日文可以秒翻譯成シェープ,而且術語感十足啊!!

09/08 02:26, 4年前 , 28F
ハッピー
09/08 02:26, 28F
※ 編輯: but (210.71.217.251 臺灣), 09/08/2020 09:23:00

09/30 21:17, 4年前 , 29F
看到這篇想到以前上的語音學啊 XD
09/30 21:17, 29F
文章代碼(AID): #1VKVD36M (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1VKVD36M (NIHONGO)