[讀解] 自分で立つようなズボンがあったとかで已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間4年前 (2021/01/28 13:57), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 4年前最新討論串1/1
十八世紀のドイツの農民には夏服と冬服の区別がなくて、一年中同じものを着ていた。 暑くなることがありますから、汗で着ているものがかたくなって、 自分で立つようなズボンがあったとかで、 一年中どなんに汚くなっても同じものを着ていたそうです。 前段說 18世紀德國農民一整年都穿同樣的 因為天氣變熱 汗水讓衣服變硬 後段說 一整年即使變得多髒也穿同樣的 中間的 自分で立つようなズボンがあったとかで 不懂意思 試解讀---德國農民因為有靠自己站起來的褲子??? 接前段或後段都覺突兀 到底如何解讀中間段落意思 請大家幫忙看看 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.12.55.223 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1611842266.A.718.html

01/28 22:07, 4年前 , 1F
就褲子變硬 可以立著放的感覺
01/28 22:07, 1F

01/28 22:07, 4年前 , 2F
甚至有人說自己的褲子(硬到)能立起來
01/28 22:07, 2F

01/28 22:08, 4年前 , 3F
中間是在舉例證明最後一句是真的
01/28 22:08, 3F

01/28 22:08, 4年前 , 4F
當然,第一句跟最後一句講的是同一件事
01/28 22:08, 4F
文章代碼(AID): #1W4iBQSO (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1W4iBQSO (NIHONGO)