Re: [翻譯] 司馬遼太郎 坂の上の雲 春や昔

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間4年前 (2021/07/24 17:17), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《a22525740 (小杜)》之銘言: : 不好意思想請問大家有關於坂上之雲春や昔章的一些理解上的問題,第一次讀司馬的小說 : ,這章有許多文語、方言,雖然第一次看不太懂,不過重讀一次後大致上能夠理解方言的 : 一些表達,文語的話稍微查一下也差不多能夠猜出意思,剩下2個地方是自己找了許久也不 : 太了解的地方: : 1.子規は明治二十八年、この故郷の町に帰り、 :  春や昔十五万石の城下かな : という句をつくった。多少あでやかすぎるところが難かもしれないが、子規はそのあと : からつづいた石川啄木のようには、その故郷に対し複雑な屈折をもたず、伊予松山の人 : 情や風景ののびやかさをのびやかなままにうたいあげている点、東北と南海道の伊予と : の風土の違いといえるかもしれない。 : 試譯:子規在明治28年回到故鄉時,做了:「今春如往昔,十五萬石城下哉。」這首俳句 : ,雖然多少過於俗艷,但子規正如同之後的石川啄木一般,並未對故鄉抱持複雜的曲折 : (?);在俳句中呈現出伊予松山人情風景的悠閒這一點上,應該可以說是東北與四國風 : 土之間的不同吧。 : 這邊あでやかすぎるところが難かもしれないが的難字不知道要讀成なん還是むずかし? : 應該理解成:過於艷麗的點可能困難,或是該理解成:難以發現過於艷麗的點? : 又如果後半句說子規如同石川啄木(東北人)一般,為何最後又要強調四國與東北風土的 : 不同? 1.「春や昔十五万石の城下かな」 這句話的意思搞錯了 有名的詩歌google應該都可以找得到現代語譯 你可以再去查看看 2. 「子規はそのあとからつづいた石川啄木のようには、 その故郷に対し複雑な屈折をもたず」 這句的意思是 子規は[石川啄木のようにはその故郷に対し複雑な屈折をもたず] 「子規不像啄木~(略)」 其他部分推文有人講過就不提了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.11.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1627147056.A.25A.html

07/30 21:35, , 1F
第2點我了解了 不過第1句我記得春や昔是從春や昔の春な
07/30 21:35, 1F

07/30 21:36, , 2F
らぬ這個典故來的 還是意思正好相反??現代語譯有提到15
07/30 21:36, 2F

07/30 21:37, , 3F
萬石城下町指的是久松家身為親藩大名的地位 某種誇耀的
07/30 21:37, 3F

07/30 21:37, , 4F
樣子?
07/30 21:37, 4F

07/31 22:45, , 5F
無論是原句或可能的典故 都沒有"今春如往昔"的意思...
07/31 22:45, 5F

08/10 08:02, , 6F
那我解讀錯誤了orz
08/10 08:02, 6F
文章代碼(AID): #1W_4im9Q (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1W_4im9Q (NIHONGO)