[讀解] みすかし同様已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者 (里穂)時間2年前 (2022/05/23 16:50), 編輯推噓3(309)
留言12則, 7人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
看到一段短文 作者跟友人去外地玩 在外地玩一玩友人突然往原本住宿的旅館方向快跑,跑沒多久就不見人影 作者也跟在後面快跑回到旅館 室はたつたふたましかない(旅館的房間只有兩間) だからみすかし同様なのだが、どこにも友人の姿は見えなかった(到處都見不到友人) 但從木屐已脫下這點判斷,友人肯定回來了 (能讀懂的非關鍵句不打日文) みすかし是動詞看穿看破的名詞化,讀解作 所以房間同樣看穿 又不符文意... 這裡的みすかし同様作者想表達什麼意思呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.12.48.7 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1653295824.A.3C3.html

05/23 18:50, 2年前 , 1F
可是你打日文還是看不懂
05/23 18:50, 1F

05/23 19:21, 2年前 , 2F
你是不是たった打成たつた了?我建議你還是把原文寫出來
05/23 19:21, 2F

05/23 19:21, 2年前 , 3F
吧?說不定是哪裡寫錯了或是有漏字,但目前這樣很難判斷
05/23 19:21, 3F

05/23 19:27, 2年前 , 4F
たった沒錯 誤打成つ 其他句沒讀錯阿
05/23 19:27, 4F

05/23 19:47, 2年前 , 5F
應該一覽無疑的意思吧,所以沒看到人很奇怪
05/23 19:47, 5F

05/23 19:47, 2年前 , 6F
05/23 19:47, 6F

05/23 19:51, 2年前 , 7F
我覺得…如果日文打起來很麻煩那就傳截圖上來吧…
05/23 19:51, 7F

05/23 20:29, 2年前 , 8F
只有兩間房間
05/23 20:29, 8F

05/23 20:29, 2年前 , 9F
照道理找到友人的蹤跡應該是輕而一舉的事情
05/23 20:29, 9F

05/23 20:29, 2年前 , 10F
(就像是什麼都看穿了、什麼都藏不住了一樣)
05/23 20:29, 10F

05/23 20:29, 2年前 , 11F
但沒想到哪裡都沒有他的蹤跡
05/23 20:29, 11F

05/23 22:56, 2年前 , 12F
這人申請一堆ID 問基礎問題10幾年了 每次問完就會刪文
05/23 22:56, 12F
文章代碼(AID): #1YYqhGF3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1YYqhGF3 (NIHONGO)