[請益] 這段句子有點不明白
在某日本youtuber的影片
這段是在介紹harukas名稱的由來
当時『晴らす』『晴れ晴れとさせる』という意味で使われていました。
訪れた人たちに超高層建築から見れる『晴れ晴れとした絶景を味わっていただきたい』
という思いを込めているそうです。
這裡想不通為什麼第二句是用 超高層建築から見れる
而不是用超高層建築から見て/見ると
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.25.89 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1665482923.A.B11.html
推
10/11 18:40,
2年前
, 1F
10/11 18:40, 1F
推
10/11 20:07,
2年前
, 2F
10/11 20:07, 2F
推
10/12 00:48,
2年前
, 3F
10/12 00:48, 3F
推
10/12 16:34,
2年前
, 4F
10/12 16:34, 4F
→
10/14 09:19,
2年前
, 5F
10/14 09:19, 5F
推
10/14 09:26,
2年前
, 6F
10/14 09:26, 6F
推
10/15 14:12,
2年前
, 7F
10/15 14:12, 7F
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章