[翻譯] ~てみたいな 的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (Nslookup)時間2年前 (2022/11/01 13:08), 2年前編輯推噓7(704)
留言11則, 8人參與, 最新討論串1/1
關於新番的歌「青春コンプレックス」的歌詞翻譯 かき鳴らせ 交わるカルテット 革命を『成し遂げてみたいな』 我查得到的中文翻譯都翻 「像是要成就一場革命」 可是~てみたいな不應該是以第一人稱視角說出「好想~啊」 「好想成就一場革命啊」的感覺 如果要表達「像是要~~(般)」 應該要是「成し遂げるみたいに(な)」嗎 不知道我有哪裡疏忽或不知道的知識點 懇請各位指教m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.198.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1667279292.A.6AF.html

11/01 14:02, 2年前 , 1F
是てみる→てみたい,不是みたい
11/01 14:02, 1F
這篇文章沒有討論「みたい」 小弟想討論的是「してみたい」跟「するみたいに(な)」。我了解てみる(嘗試)→てみたい(想嘗試)。 還是我誤會了您的意思 還請多指教m(_ _)m

11/01 14:23, 2年前 , 2F
大膽斷定:第一個翻的人翻錯了XD
11/01 14:23, 2F

11/01 14:54, 2年前 , 3F
みたいな是一組,前面名詞カルテット,後句不是在形
11/01 14:54, 3F
是修飾用的話就不用寫てみたい了,因為てみる這個文法是嘗試的意思。後面的な只是語氣詞。小弟的想法是這樣。

11/01 14:54, 2年前 , 4F
容這個字嗎? 沒聽過歌不清楚純猜測
11/01 14:54, 4F

11/01 15:52, 2年前 , 5F
第一個人翻錯 其他都是複製貼上的
11/01 15:52, 5F
※ 編輯: Trapezoid (180.217.198.44 臺灣), 11/01/2022 15:52:21 ※ 編輯: Trapezoid (180.217.198.44 臺灣), 11/01/2022 15:57:14

11/01 17:29, 2年前 , 6F
是我沒仔細看內文XD,我認為你的想法是對的
11/01 17:29, 6F

11/02 22:07, 2年前 , 7F
我是認為無傷大雅,但你很堅持的話的確是比較趨近不完全
11/02 22:07, 7F

11/02 22:07, 2年前 , 8F
肯定的感覺
11/02 22:07, 8F

11/04 09:01, 2年前 , 9F
就是翻錯而已,你原本的想法是對的
11/04 09:01, 9F

11/12 09:22, , 10F
好歌推推
11/12 09:22, 10F

12/09 12:25, , 11F
不是接後面的打ち鳴らせ嗎?
12/09 12:25, 11F
文章代碼(AID): #1ZOAcyQl (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ZOAcyQl (NIHONGO)