[翻譯] ~てみたいな 的翻譯
關於新番的歌「青春コンプレックス」的歌詞翻譯
かき鳴らせ 交わるカルテット
革命を『成し遂げてみたいな』
我查得到的中文翻譯都翻
「像是要成就一場革命」
可是~てみたいな不應該是以第一人稱視角說出「好想~啊」
「好想成就一場革命啊」的感覺
如果要表達「像是要~~(般)」
應該要是「成し遂げるみたいに(な)」嗎
不知道我有哪裡疏忽或不知道的知識點
懇請各位指教m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.198.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1667279292.A.6AF.html
推
11/01 14:02,
2年前
, 1F
11/01 14:02, 1F
這篇文章沒有討論「みたい」
小弟想討論的是「してみたい」跟「するみたいに(な)」。我了解てみる(嘗試)→てみたい(想嘗試)。
還是我誤會了您的意思
還請多指教m(_ _)m
推
11/01 14:23,
2年前
, 2F
11/01 14:23, 2F
推
11/01 14:54,
2年前
, 3F
11/01 14:54, 3F
是修飾用的話就不用寫てみたい了,因為てみる這個文法是嘗試的意思。後面的な只是語氣詞。小弟的想法是這樣。
→
11/01 14:54,
2年前
, 4F
11/01 14:54, 4F
→
11/01 15:52,
2年前
, 5F
11/01 15:52, 5F
※ 編輯: Trapezoid (180.217.198.44 臺灣), 11/01/2022 15:52:21
※ 編輯: Trapezoid (180.217.198.44 臺灣), 11/01/2022 15:57:14
→
11/01 17:29,
2年前
, 6F
11/01 17:29, 6F
推
11/02 22:07,
2年前
, 7F
11/02 22:07, 7F
→
11/02 22:07,
2年前
, 8F
11/02 22:07, 8F
推
11/04 09:01,
2年前
, 9F
11/04 09:01, 9F
推
11/12 09:22, , 10F
11/12 09:22, 10F
推
12/09 12:25, , 11F
12/09 12:25, 11F
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章
260
454
69
194